18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Ольга Де Рамос – Two Languages, One Childhood (страница 1)

18

Ольга Де Рамос

Two Languages, One Childhood

TWO LANGUAGES, ONE CHILDHOOD

How to Keep Your Child's Russian Alive in China

© 2026 Olga de Ramos

All rights reserved.

No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means—including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods—without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations used in reviews and certain other noncommercial uses permitted by copyright law.

This book is a work of nonfiction. The stories and examples shared are based on real-life experiences; however, some names and identifying details have been changed to protect privacy.

This book is intended for informational and educational purposes only. It is not a substitute for professional advice. The author makes no representations or warranties regarding the completeness or accuracy of the information contained herein and will not be liable for any damages arising from its use.

First Edition

For my Valeria, a girl of four languages and one heart, who taught me that language lives not in words, but in people

From the Author

One day, my daughter Valeria asked me: "Mama, what language do I think in?"

She was six. At home, we spoke English. With friends, Chinese. With me, sometimes Russian. Over video calls with her father's family, Spanish. She was growing up in four languages at once, and the question she asked was the most honest question about bilingualism I had ever heard. I couldn't answer right away. Though by all accounts, I should have been able to. I'm a linguist—a language teacher with multiple academic degrees and years of practice.

However, it was Valeria, a Russian-Mexican child growing up in China, with English as her primary language, who became my greatest teacher, because she showed me: language isn't what you know. It's what you live.

This book grew out of our lives. Many of the stories in it are her stories. Everything I've put into these pages is a blend of academic knowledge and the lived experience of a parent who is herself inside this multilingual world every single day. I wrote it for Russian-speaking families in China because I know this context from the inside, and because no book like this existed. If it helps even one parent, then it was worth writing.

Who This Book Is For

This book is for you if:

— You live in China and speak Russian at home

— Your child attends a Chinese school or kindergarten

— You notice Russian slipping away from their speech

— You want to preserve it, without pressure, schedules, or guilt

— One parent in your family is a non-Russian speaker, and you are looking for a balance between languages

— You teach Russian to bilingual children and want to understand your students better

This book is written at the intersection of linguistics and parenting experience. There are no strict instructions here, just stories, observations, and an understanding of how childhood bilingualism actually works.

Introduction

Your child answers you in the wrong language. You start a sentence, and they finish it in Chinese. You ask, "How was your day?" — kak dela? — and you hear an answer, but not in the language you asked the question in, and at some point, a thought appears that tightens something inside you: what if one day they stop speaking Russian entirely?

If you live in China, you know how it happens. Not suddenly. Not in a single day. Russian slips away quietly. First, individual words disappear, replaced by Chinese ones. Then answers get shorter. Then conversations in Russian almost vanish altogether. One day, you realize the last real conversation in Russian was a week ago, or two, or you can't even remember when.

This is not your fault. The environment is simply stronger: the Chinese school, friends, teachers, cartoons, street signs, the entire enormous world beyond your front door. All of it speaks to your child in another language, eight to ten hours a day, and you have one evening of exhaustion, and the feeling that you're slowly losing.

However, here's what matters: between "the language is disappearing" and "the language stays," there is no chasm. There's a fork in the road, quiet and almost invisible, and you're standing at it right now.

This book began with a story I overheard. Five-year-old Misha came home from kindergarten in Shanghai one day and said, very seriously:

– Mama, today I was the most well-behaved.

– Really? — She was surprised. — What did you do?

– I didn't speak Russian. Not once. Not a single time. The teacher said I was a good boy.

He stood before her, proud, beaming, and she felt as though someone had quietly closed a door in their home: the door behind which Russian lived. Still, that evening, as they were reading before bed, Misha pressed close to her and whispered:

– Mom, can I speak Russian tomorrow? Just with you. So I don't forget.

That little phrase — "so I don't forget" — became a turning point. The child wasn't choosing a language. He was choosing the person who made him feel warm.

This book is for parents who want to keep Russian alive in their family but are tired of pressure and guilt. There will be no perfect methods here. What you will find is an understanding of how language lives inside a child and what truly helps it stay.

We'll talk about how speech develops, why children sometimes "forget" Russian even though they understand everything, and how to bring the language back home gently, without conflict. We'll discuss how to read, speak, play, and build family rituals that create an emotional bond with the mother tongue.

Two languages are not a burden. They are two windows into the world and one childhood that can be made richer and brighter.

Welcome to this story.

Chapter 1. What Is Bilingualism and Why It Doesn't Start with Language

If it seems like your child is "losing" a language, in most cases, they're perfectly fine. What you're seeing isn't a loss. It's a natural stage in bilingual development. And before you try to fix anything, it's important to understand how it actually works.

One day, four-year-old Masha from Shenzhen was playing with her dolls. Her mother listened from the next room and froze: Masha was speaking Russian to one doll and Chinese to another. She switched on her own, didn't mix them up, just felt instinctively, this one gets Russian, that one gets Chinese. Her mother thought about it for a long time afterward: who taught her that? Nobody. She simply lived in two languages, and her brain figured it out.

This is where we'll begin, not with rules or methods, but with understanding what happens inside a child who grows up in two languages at once. When we say "bilingualism," most parents picture a child who speaks both languages fluently, but bilingualism begins much earlier, long before the first words. It starts with how a child hears the world, how they distinguish intonations, and how they connect emotions to the language spoken to them.

Throughout history, people have almost always lived in multiple languages: one at home, another at work, a third in public life. Multilingualism has historically been and remains the norm rather than the exception. Our children are not anomalies. They are part of this tradition.

How a Child's Brain Works with Two Languages

Modern research shows that a bilingual child's brain doesn't separate languages into "Russian" and "Chinese." Instead, it stores them as two parallel systems in constant interaction. When a child hears a word, their brain activates both languages at once — and only then selects the right one. This is why children sometimes say things like:

"Mama, I'm already 好了 (hǎo le), finished — mixing Russian with Chinese for "done."

"He's my 同学 (tóngxué), well... classmate" — reaching for the Chinese word first

"I want to drink 热水 (rèshuǐ), hot water" — inserting Chinese naturally

These aren't mistakes. They're traces of how their thinking works: fast, flexible, and efficient.

Bilingualism develops differently at different stages of life. What a parent observes in a three-year-old is structured very differently from what happens in a seven-year-old.

From birth to three, a child's brain works like a sponge. It absorbs both languages simultaneously, without separating them into "first" and "second." For a toddler, mama's Russian and papa's Chinese are simply two streams of sound, each connected to a specific person, a specific warmth, a specific rhythm. At this age, a child may stay silent longer than monolingual peers. This isn't a speech delay; it's accumulation. They're building two vocabularies instead of one, and when they finally speak, they may surprise everyone in both languages at once.

From three to six, separation begins. The child understands that two languages exist and starts experimenting: who gets which language, when to switch, what to borrow from where. This is the age of the most vivid mixing, and it's what most often frightens parents. But it's not chaos. It's a system the child is building on the fly.