Ольга Богданова – Другими словами. Тайная жизнь английского языка (страница 1)
Другими словами
Тайная жизнь английского языка
Ольга Васильевна Богданова
Nothing is hidden so much that it wouldn’t be revealed through its fruit.
PARACELSUS
© Ольга Васильевна Богданова, 2025
ISBN 978-5-0060-3863-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вместо предисловия
Жил-был лингвист Эдвард Сепир, который наперекор сложившейся тысячелетней практике и накопившимся предубеждениям, объявил все языки равными, заявив, что у языков нет иерархии, что в языках «простых» сообществ нет ничего простого, а в «сложных» языках развитых стран нет ничего сложного, что каждая разновидность языка представляет собой полную и исчерпывающую систему, адекватную всем задачам, которые хотят решать его носители.
Чуть позже к нему присоединился Бенджамин Ли Уорф. Первоначально химик, Уорф решил сменить предмет своего научного интереса, начав изучать лингвистику в Йельском университете у Эдварда Сепира, впоследствии став известным благодаря гипотезе лингвистической относительности, заключавшейся в том, что
Строго говоря, Сепир такого никогда не утверждал. Уорф с Сепиром никаких совместных гипотез не выдвигали, а Сепир и вовсе писал о других вещах. Проблема этого знаменитого утверждения, как замечают многие критики данной гипотезы, что перевод между любыми языками оказывается невозможным, потому что каждый язык создает свой
Так, заявляют они, если представить, что разные языки предоставляют разные, но частично совпадающие инструменты мышления (без чего перевод не мог бы существовать), то получается, что, например, во французском языке есть понятия, которые не могут быть выражены на английском. А это значит, что где-то в мозге есть некая область, отвечающая за «мышление на французском», которое оказывается невыразимым на каком-либо
Что касается меня, я не являюсь ни сторонником, ни противником этой гипотезы, а как человек, который иногда думает на нескольких языках, могу лишь поделиться некоторыми наблюдениями. Я начала изучать английский язык по нынешним временам очень поздно – в 10 лет. Я училась в самой обычной школе, без какого-либо углубленного изучения иностранных языков. Более того, английский язык там преподавали откровенно
Факультет романо-германской филологии всегда был моей мечтой – самый большой и престижный факультет государственного университета моего города славился тем, что его лучшие студенты постоянно уезжали по партнерской программе кто в США, кто в Германию. Тем сильнее было мое разочарование, когда я все-таки туда поступила. На первом же собрании нашего потока декан сразу предупредил, что романо-германская филология – это
Я достаточно рано открыла для себя идею, что ты
Еще интереснее с так называемой «
На французском языке тоньше чувствуются нюансы, просто потому, что он к этому более предрасположен. Даже та уродливая родинка на шее, которую ты так ненавидишь, на французском
Постоянное переключение между несколькими языками само по себе увлекательнейшее приключение. Мне всегда было сложно понять, почему кому-то до сих пор приходится объяснять для чего сейчас необходимо изучать иностранные языки. Конечно, в эпоху Google Translate мы избавлены от прежнего языкового барьера и можем за считанные секунды свободно читать хоть китайские, хоть арабские сайты всего за пару кликов мыши. Но как объяснить то непередаваемое чувство, которое возникает, когда ты читаешь книгу на языке оригинала? Насколько бы ни был талантлив переводчик, что-нибудь все равно всегда теряется в переводе. Знание английского языка дает возможность читать книги любых иностранных авторов гораздо раньше появления официального перевода.
Я учила английский язык сколько себя помню, потом короткое время его преподавала, после чего завела блог в Teletype, где несколько лет делилась с читателями своими находками. Но насколько бы хорошо я ни была знакома с английским языком, он никогда не переставал меня удивлять. Собственно, именно поэтому я и решила написать эту книгу. Я уверена, что вы полюбите этот удивительный язык так же как и я, если узнаете его чуточку ближе.
FAQ
Почему в английском языке слов больше, чем в русском?
Джеймс Д. Николл
Лексикон английского языка очень богатый. Он нереально большой. Он монструозно огромный. Если заглянуть в Оксфордский словарь английского языка, то он практически бесконечный. Каждое слово в нем изобилует, переполняет, кишмя кишит нечестью всевозможных синонимов. На данный момент в нем официально насчитывается 600 000 слов.
После этой цифры каких-то жалких 150 000 слов Большого академического словаря русского языка заставляют серьезно усомниться в словах Тургенева о «великом и могучем русском языке». Если смотреть на сухие цифры статистики, то английский язык выглядит как минимум в четыре раза могучее.
Как так получилось?
Неужели в английском языке на самом деле такое большое количество слов?
Откуда они вообще взялись?
Говоря современным языком, Британские острова все время были жертвой чьего-либо
ПЕРВОЕ ПРИШЕСТВИЕ
Давным-давно, примерно две тысячи лет назад, жил-был на Британских островах суровый языческий народ, который любил вешать головы убитых врагов на шеи своих коней и у входа своих жилищ. У них было много татуировок, они плохо одевались и имели весьма чудаковатый алфавит. Древние греки называли жителей этих островов