Оксана Иванова – English for Psychologists: Практикум по сериалу In Treatment (страница 1)
Оксана Иванова
English for Psychologists: Практикум по сериалу In Treatment
Episode 1
Laura reveals a sexual transgression. When Dr. Weston challenges Laura's reason for her actions Laura confides a secret she'd been withholding for nearly a year.
Шаг 1- Работаем с лексикой. Можно дополнительно сделать карточки. А ещё лучше - составить с ними предложения.
Шаг 2- Смотрим первый раз (без субтитров) и выполняем упражнение Multiple-choice questions
Шаг 3- Смотрим второй раз (без субтитров) и выполняем упражнение Fill in the gaps
Шаг 4- проверяем ответы в ключах
Шаг 5- смотрим третий раз (можно с субтитрами) и стараемся повторять фразы вместе с героями, имитируя произношение и интонацию.
Посмотреть эпизоды мжно в ТГ канале "Английский для психологов" @english_psych
sexual transgression - сексуальное преступление / нарушение
confide - доверять / поверять секреты
withhold - удерживать / скрывать
encourage - поощрять / поддерживать
relieved - облегчённый / успокоенный
at least - по крайней мере
sunrise - восход солнца
camping trip - поход с палатками
roadkill - сбитое животное (на дороге)
bottom line - суть дела / итог
blowout - ссора/скандал
throw up - блевать / рвать
vomit - рвота / блевота
rug - коврик / ковёр
corduroy - вельвет
split - расходиться
tears - слёзы
outfit - наряд / комплект одежды
calm down - успокоиться
unisex bathrooms - унисекс-туалеты
hard-on - эрекция
unzip - расстегнуть молнию
notice - замечать
hug - обнимать
embarrassed - смущённый
infatuation - увлечение / влюблённость
cheat on - изменять
coincidence - совпадение
awkward - неловкий / неудобный
obsessed with - одержимый
unfaithful - неверный / изменник
started ranting and raving - начал кричать и неистовствовать
out of the blue - неожиданно / как гром среди ясного неба
grabs the remote - хватает пульт
burst out crying - разрыдался
These cheap chick tricks - Эти дешёвые девчачьи уловки
I threw a tantrum - Я устроила истерику
work double shifts - работать в две смены
slam the door - хлопнуть дверью
out of the pan and into the fire - из огня да в полымя
Suddenly I felt like doing it - Внезапно мне захотелось это сделать
I was horny - Я был(а) возбуждена
leave high and dry - оставить в беде / бросить на произвол судьбы
particular time - определённое время
It's humiliating - Это унизительно
bail from your relationship - сбежать из отношений
call it off — отменить
make it home alone — добраться домой одной
knock on (someone’s) door — постучать в дверь
I came this close — я была так близко (я чуть не...)
on-and-off relationship — отношения с перерывами
1). Why does Laura say she waited in the park?
A) To meet Andrew
B) To avoid going home alone
C) To watch a movie
D) To look for Alona