Ноэль Фицпатрик – Слушая животных (страница 68)
Второе письмо было адресовано «мистеру Супервету». Его написал маленький мальчик, который вместе с мамой приехал из Манчестера на мой «Догфест». Поговорить со мной ему не удалось, потому что я, по его словам, был «слишком занят, обнимая и целуя всяких дам». Он хотел поблагодарить меня за то, что я «лечу всех животных», и сообщил, что хочет сделать взнос в мой благотворительный фонд «Хьюмэнимал траст». В конверте лежали почти три фунта монетами, упакованными в тюбик. Мальчик заработал их мытьем машин. В заключение он сформулировал причину, по которой я делаю программу «Супервет», гораздо более емко, чем это когда-либо удавалось мне.
Он написал: «Потому что я знаю: когда вы заботитесь о животных, вы заботитесь и обо мне».
Звезда, на которую я смотрел в свои десять лет, лежа на заледеневшем поле и мечтая быть ветеринаром, стала для меня путеводной. И теперь, когда вы, мой читатель, держите в руках эту книгу, меня согревает мысль о бесконечном потенциале маленького лучика света, который мне удалось зажечь в ваших сердцах. Если все они засияют в унисон, мы вместе сможем изменить мир к лучшему. В этом я глубоко убежден. Я искренне благодарен вам за то, что вы взяли в руки эту книгу, посмотрели мою программу и задумались над проблемами, которые я поднял. Как я говорил в самом начале работы над программой «Супервет», я никогда не собирался делать шоу о науке, а лишь о любви и надежде.
Спасибо, что слушаете животных, которые щедро дарят нам свою любовь и надежду!
Эпилог
В свой тринадцатый день рождения 13 декабря 1980 года, сидя с Пиратом в темном амбаре, я сочинил стихотворение. Оно было посвящено Ветмену. Я надеялся, что он будет жить долго, даже после того, как меня не станет. Как и все животные, мы — лишь гости на этой земле. И если бы я мог что-то оставить после себя, я хотел бы, чтобы это было то, чему меня научили животные. Пусть эти строки помогут вам сохранить мир в душе:
Заметки
[
←1
]
Фаркоп — устройство, используемое для буксировки легковых прицепов и караванов. — Прим. ред.
[
←2
]
С английского «robin» переводится как «малиновка». — Прим, ред.
[
←3
]
Популярная английская идиома (don’t cry over spilled milk), которая означает «не стоит расстраиваться и терять оптимизма». — Прим. ред.
[
←4
]
1 Отрывок из письма-исповеди Оскара Уайльда «De Profundis» (Тюремная исповедь), обращенного к лорду Альфреду Дугласу, в переводе Р. Райт-Ковалевой и М. Ковалева.
[
←5
]
Видимо, автор имеет в виду соседство Нидерландов с Бельгией. где в 1958 году впервые был опубликован комикс про смурфиков. — Прим. ред.
[
←6
]
Отрывок из стихотворения Оскара Уайльда «To My Wife», в переводе Desertus, https://stihi.ru/2002/10/27-555