Нелл Уайт-Смит – Лис, который раскрашивал зори (страница 2)
Ройри в последнее время всё больше думал о том, чтобы напроситься на назначение в один из маленьких городов, в котором его до сих пор ждали в оркестре градообразующего предприятия. Место было тёплым, назначение − почти пожизненным. Мастер оркестра был его хорошим другом − не слишком умным или талантливым, но вдумчивым музыкантом, который держал своих подопечных в сытости и тепле, а оркестр − в полном порядке. Репертуар там почти не менялся. Ройри там всегда ждали.
Раньше он думал, что не приедет туда. Но время поджимало. Нужно было тратить на что-то последние деньги. И денег этих не хватит на инструмент, на свободное мастерство − тем более. Если оставаться в Девятой Горе, то нужно платить себе самому за еду и жильё. Потом, когда они кончатся через месяц − сходить на улице с ума, замерзая. Или можно было купить билет в один конец прочь из города. Туда, где ему были всегда рады. Туда, где ждали.
До завтра ещё можно было подумать… Ройри знал, что не купит билет.
− Вы любите мосты? − Ройри поглядел на механоида, который сел рядом с ним. Ему потребовалось некоторое время для того, чтобы, отвлекшись от собственных мыслей, осознать, что незнакомец обращается к нему. Музыкант ответил:
− Если вы желаете завести разговор, добрый господин, то стоит более ясно указывать своё намерение. Что же до мостов, то я никогда не думал о том, чтобы определить нравятся они мне или нет. Полагаю, я безразличен к ним.
− Это не так, вам должны нравиться мосты, ведь, по сути, мост − это дорога, проложенная в пустоте, как и музыка, − не остановившись на этой фразе, неожиданный собеседник Ройри сразу продолжил, − Вы знаете, сколько стоит дом? Дом − это уходящий в землю минимум на три этажа фундамент, встроенный в общегородской механизм расширения, стены, уходящие вверх на несколько слоёв города, которые достаточно крепки, чтобы держать на себе надземные дороги, и самим служить дорогами для многоточечников, это ликровые вены, которые идут через дом, и которыми дом управляет, фильтруя уровни доступа к информации, содержащейся в ликре добавляя или убирая определённые химические соединения, это трубы водоснабжения и водоотведения… дома так дороги, что они гораздо дороже механоидов, и даже големов, которые в них живут. Но вы знаете, что дороже домов.
− Нет, добрый господин, не знаю, − раздраженно ответил Ройри.
В ответ, сидящий рядом с ним механоид подвинул кейс для скрипки и, отдав музыканту знак приглашения открыть его, отвернулся, устремив взгляд на кипящий тысячей котлов за лисьими линия город. Ройри поглядел на кейс − он даже на взгляд был прекрасен, и давал довольно ясное представления о стоимости инструмента, который был внутри.
Ройри подвинул кейс к себе и прикоснулся к защёлкам. Вне зависимости от того, кем именно был его нежданный новый знакомый, музыкант хотел открыть то, что было у него в руках. Он хотел и мог его открыть. На какую-то секунду, скрипач вдруг подумал, что кейс пустой. В следующее мгновение, он вовсе уверился в этой мысли и это помогло ему не сомневаясь более, быстро отщелкнуть блестящие золотом защёлки.
Внутри была скрипка.
− Хрусталь, из которого сделан этот инструмент, был выращен в Храме. В том самом Храме, что стоит перед самым Хаосом, том самом Храме, что каждое полнолуние включает Машины Творения и вгрызается в Хаос, терзает его, рвёт, отнимая для мира первородное вещество за счёт которого существует всё, что вы когда-либо знали. Машины Творения − гораздо дороже домов, а самые дорогие вещи − это самоцветные камни, на которых работают Машины Творения. Эти самые самоцветные камни − материал с которым я работаю, − незнакомец закурил.
− Какой… хрусталь? − спросил Ройри, подняв взгляд на алеющий огнём кончик сигареты.
− Живой хрусталь, − пояснил, словно между прочим, его собеседник, − он растёт в Хрустальном Саду Храма, в промежутках между полнолуниями, и демон Садовник следит за тем, чтобы его хрустальные цветы были взращены, он выхаживает их очень аккуратно и бережно вплоть до того момента, когда в час очередного шага мира вглубь Хаоса не превращается в механического ворона, и не разбивает хрустальные цветы на осколки. В этот момент они навек теряют цвет, становясь прозрачными. Скрипка, которая перед вами сделана из хрусталя, имеющего самые лучшие акустические свойства. Она собрана из осколков.
− Но я не вижу, как её склеили − это − единый кусок стекла! Мне приходилось играть на хрустальных инструментах, но все они были не такие…
− Вы не увидите швов, для этого нужно иметь такие глаза как у меня, − с этими словами механоид наконец обернулся к Ройри, и музыкант сглотнул ставшую почему-то приторно-горькой и вязкой слюну. Он снова опустил глаза на скрипку, − вы сейчас договариваетесь с собой, − незнакомец снова выпустил в сторону Ройри сигаретный дым, от которого в раз захотелось курить, и свело от голода живот, стало тоскливо, стыдно за себя, а ладони вспотели − так хотелось взять в руки эту бесценную, должно быть, скрипку, − вы скоро с собой договоритесь − вы решите, что если я − плод вашей воспалённой фантазии, то скрипка не существует в действительности тем более. Что если вы душевно больны, то это решит ваши проблемы с жильём и едой на некоторое время, и главное, что если это так, то вам ничем не будет грозить, если вы попробуете сыграть на этой скрипке, Ройри.
Музыкант вскинул вверх взгляд. Он убеждённо и взволновано прошептал:
− Вы не существуете.
− Господин Ройри, вы не поедете в город, в котором вас всегда ждут, вы останетесь здесь, в Девятой Горе, и здесь вы умрёте. Скоро умрёте − сегодня. Вы возьмёте эту скрипку, и вы подниметесь туда, наверх, вы встанете у входа на мост, и вы сыграете этому городу его музыку. И когда вы будете играть, поднимаясь всё выше в своём мастерстве, изливая всё больше в мелодии свою душу, всю суть своего естества, всю свою сущность, я убью вас, и я вырву сердце из вашей груди, но, когда я разожму окровавленные пальцы там не будет органическо-механической мышцы, − там будет самоцветный камень, который я вставлю в Машину Творения. И мир, когда придёт ему время делать шаг вперёд, будет иметь силы сделать это.
− Я не стану этого делать, − рассмеялся Ройри, сглатывая при этом ком в горле, и стараясь умерить взбесившееся сердце, − с чего мне делать это?
− Потому, что вы больше ничего не можете.
Ройри встал, он собрался уйти, но, запихнув руки в карманы и сделав пару шагов в сторону дороги, снова вернулся назад, беспокойно сообщив:
− Пока я живу, я всегда что-то могу сделать.
Его собеседник промолчал, и, убрав окурок, закурил снова. Ройри сделал ещё шаг, обойдя его кругом, и зайдя так, чтобы ветер сдувал дым на него, таким образом оказавшись на прежнем своём месте. Он сказал ещё громче:
− Вы просто не можете существовать! Конечно я знаю о механике мира, но Ювелир приходит только к великим. Он приходит к великим, не к таким как я!
− Поглядите на скрипку там, ближе к краю всё-таки можно разглядеть швы склейки. Эта сеточка образовалась из-за того, что на инструмент попадала кровь. Кровь таких, как вы, господин Ройри. Кстати, − внезапно заинтересовавшись новой темой спросил его Ювелир, − а я вообще правильно произношу ваше имя?
− На первый слог ударение, да… Верно, − Ройри сел, − а вы разве не читаете мыслей, не знаете, как меня зовут просто так?
− Нет, я посмотрел ваше личное дело ещё в Храме, завтра я забуду эти детали. Важно сейчас то, каким светом горит ваша душа?
− И каким?
− Вы не поймёте профессиональных его описаний. Но суть знаете и сами. Так горят души, тянущие мосты над пустотой.
− Так, значит, я вроде как, великий? Вы скажете мне сейчас, что музыку мою запомнят и мои ноты потом, через много-много поколений будут изучать и играть?
Ювелир отдал знак неопределённости, но потом всё же дал свою оценку:
− Не думаю. Скорее всего нет.
− Но как же?
− Вы говорите не для того, чтобы вас услышали. Вы говорите потому, что не можете молчать. Вы слышите музыку, которую ещё никто до вас не слышал не для того, чтобы поделиться ей, а от того, что она − звучит. Вы играете не потому и не для того, чтобы кто-то сыграл после вас ваши ноты, причина этого в том, что желание играть − сильнее вас. И вот − вы посреди пустоты.
− Тогда почему вы здесь?
Сделав долгую затяжку, демон ответил:
− Потому, что ваша музыка бессмысленна.
− Я никогда не знал отклика на то, что делал, − словно бы в оправдание себе развёл руками Ройри.
Великий демон Храма Ювелир посмотрел ему в глаза прежде, чем ответить:
− Если бы вы знали, что делаете всё верно, я не видел бы вашей души.
Ройри быстро кинул на него взгляд, а после отпустил голову. Он мог бы ответить. Мог бы ответить так, как всем и всегда отвечал, но здесь и теперь, как и всегда прежде, он знал − его не станут слушать.
Он взял скрипку.
И он поднялся наверх, настроил инструмент и стал играть. И так он объяснял то, что не умел сказать словами. Он мучительно, скрупулёзно доказывал музыку этого города, он объяснял, разматывая, словно клубок ниток, всю душу этого огромного исполина, зажатого в горах.
Его музыка была идеальной − она намного опередила свой век. Математически выверенной, безусловно сложной, бесконечно чистой. Его техника исполнения, повинуясь этой высчитанной почти волшебно мелодии была абсолютна. Его музыка была бессмысленна.