Найо Марш – Фотофиниш (страница 49)
— Да, — сказал он, — это сработает. Вполне сработает.
Он открыл дверцы шкафа.
Гардероб был занят платьями, но их было не слишком много. Он разделил их и отодвинул вешалки к противоположным концам шкафа. Он осмотрел внутреннюю поверхность дверей, вышел и запер их на ключ. Потом он осмотрел насадки.
— Вот эта подойдет, — сказал он и дал ее вместе с коловоротом сержанту Фрэнксу. — Сверлите в середине, — сказал он, поставив палец в центр черной серединки подсолнуха. — И подстелите газету, чтобы не мусорить. Очень аккуратно. Нужно, чтобы на дереве не осталось трещин. Кто из вас плотник?
— Ох, черт, — сказал Фрэнкс Баркеру. — Может, ты попробуешь, Мерв?
— Нет уж, спасибо, — сказал Баркер, попятившись.
Они с беспокойством посмотрели на Аллейна.
— Что ж, — сказал он, — я, видимо, сам на это напросился. Если я сваляю дурака, то не смогу никого в этом винить. Давайте сюда, Фрэнкс. О боже, это одна из тех ужасных моделей, которые вырываются из рук, когда меньше всего этого ожидаешь. — Он нажал на рукоять, и рабочий конец бешено завертелся. — Что я вам говорил? Направляйте его, Фрэнкс, и держите его ровно. Точно по центру. Мы тут как будто бомбу обезвреживаем. Давайте.
— Он новый, сэр. Острый как иголка, и хорошо смазан.
— Отлично.
Он поднял коловорот и подвинул его к дверце. Фрэнкс направлял кончик сверла.
— Четко по центру, сэр, — сказал он.
— Тогда поехали, — сказал Аллейн.
Он осторожно нажал на рукоять.
— Как идет? — спросил он.
— Сверлит, сэр.
— Тогда продолжаем.
Аллейн стал крутить рукоятку. Тонкая струйка мелких опилок потекла по искусно сделанной резьбе на газету.
— Почти закончил, — вскоре сказал он, и через несколько секунд сопротивление исчезло, и он вынул инструмент из двери.
В черном центре подсолнуха теперь было почти незаметное черное отверстие диаметром с радужку глаза. Аллейн сдул остатки опилок с резных завитушек, покрутил в отверстии пальцем и отошел назад.
— Неплохо, — сказал он.
Он открыл дверцу. Отверстие было чистым, без сколов.
— Теперь вторая, — сказал он, и они провертели во второй дверце такое же отверстие.
Потом он зашел в шкаф и закрыл дверцы. Внутри невыносимо пахло духами Соммиты. Он посмотрел в одно из отверстий. В аккуратной круглой рамке перед ним было тело. Под черной атласной простыней все еще вздымалась в предсмертном спазме рука, которая словно указывала на него. Он вышел, закрыл и запер шкаф и положил ключ в карман.
— Годится, — сказал он. — Приберите тут все, хорошо? Очень тщательно. Но прежде чем вы этим займетесь, думаю, вам следует знать, зачем вас попросили все это устроить и чего мы надеемся этим достичь.
Они утвердительно помычали в ответ, и Аллейн рассказал им, какие шаги будут предприняты дальше, какой процедуре нужно будет следовать, и на какой исход надеяться.
— А теперь, я думаю, один из вас может сменить на дежурстве беднягу Берта, а второму я предлагаю доложиться мистеру Хэйзелмиру, который, вероятно, сейчас в библиотеке. Третья дверь справа от главного входа. Вот ключ от этой комнаты. Хорошо?
— Все будет в порядке, сэр, — вместе ответили Фрэнкс и Баркер.
И Аллейн спустился в библиотеку.
Его нисколько не удивила атмосфера, которую он обнаружил в этой совершенно нейтральной комнате — прохладная, почти холодная. Инспектор Хэйзелмир держал наготове блокнот. Мистер Реес сидел у одного из аккуратно прибранных столов, и его бледный взгляд был затуманен пеленой скуки. Когда Аллейн извинился за то, что заставил его ждать, он поднял руку и тут же уронил ее, словно у него закончились слова.
Аллейн подумал, что в данный момент инспектор не очень-то наслаждается своей работой, хотя он и устроил вполне сносное шоу профессионального
— Не будете ли вы так любезны, — попросил он, — показать мне, где вы нашли ту книгу? Мне хотелось бы это знать.
Аллейн повел его в дальний угол библиотеки, к почти невидимому концу верхней полки.
— Она стояла вон там, — сказал он, указав на свободный промежуток между книгами. — Я едва до нее дотянулся.
— Мне для этого потребовалась бы стремянка, — сказал мистер Реес. Он надел массивные очки и присмотрелся. — Здесь очень плохое освещение, — сказал он. — Архитектор должен был это заметить.
Аллейн включил свет.
— Благодарю вас. Я хотел бы взглянуть на книгу, когда вы с ней закончите. Полагаю, она имеет какое-то отношение к этой семейной вражде или вендетте, или что ее там так сильно беспокоило?
— Да, я бы сказал, что имеет.
— Странно, что она никогда не показывала ее мне. Может быть, потому, что она написана по-итальянски. Мне бы показалось закономерным, если бы она показала ее мне, — медленно проговорил он. — Мне кажется, она бы посчитала, что это придает вес ее теории. Интересно, как она попала к ней? Книга очень потрепанная. Может быть, подержанная.
— Вы заметили имя на форзаце? М. В. Росси?
— Росси?
— Может быть, книга ей все-таки не принадлежала.
— Ну, она уж точно не моя, — ровным голосом сказал он.
— Когда-то — думаю, изначально — она была собственностью «врага». Вряд ли она сама ее купила.
— Конечно же нет, — решительно сказал мистер Реес. — Значит, она стояла там, наверху? А в компании каких книг?
Аллейн снял с полки четыре соседних тома. Одна книга, биография под названием
— Ах да, — сказал мистер Реес. — Биография. Я все собирался ее прочесть. Она издавалась три раза. А остальные?
Одна книга на английском, другая на итальянском языке — два романа, оба с сильным романтическим уклоном. Это были подарки Соммите, с многословными дарственными надписями от почитателей.
— Автобиография там? — спросил мистер Реес. — Она была чертовски важна для меня. Да, сэр. Чертовски важна.
Эту информацию мистер Реес выдал в свойственной ему манере: прямо и открыто, словно цитировал биржевую сводку. Впервые он определенно заговорил как американец.
— Уверен, что это так, — сказал Аллейн.
— У меня так и не дошли руки прочесть ее целиком, — признался мистер Реес, и словно немного приободрился. — В конце концов, — подчеркнул он, — она ведь не сама ее писала. Но важно было не это, а внимание.
— Конечно. Похоже, этот угол был отведен под ее собственные книги?
— Мне кажется, теперь я припоминаю, что она что-то говорила про то, что ей нужно место для ее книг. Ей не нравилось, как они смотрятся в ее спальне. Они там были не к месту.
— Думаете, она поставила их сюда сама?
Мистер Реес снял очки и посмотрел на Аллейна так, как будто тот спятил.
— Белла? — переспросил он. — На верхнюю полку? Со стремянки?
— Нет, конечно. Я сказал глупость. Простите.
— Она, наверное, велела Марии сделать это.
— А, кстати! Не знаю, сказал ли вам об этом мистер Хэйзелмир… — Аллейн взглянул на инспектора, который отрицательно качнул головой. — Может быть, нам следует?..
— Да, верно, сэр, — сказал Хэйзелмир. — Конечно, следует. — Он обратился к мистеру Реесу. — Насколько я понимаю, сэр, мисс Мария Беннини выразила желание обмыть тело, а мистер Аллейн указал на то, что до тщательного осмотра все должно оставаться как есть. Осмотр произведен. Так что, если вы считаете это приемлемым, мы сообщим мисс Беннини, и в установленном порядке…
— Да, да. Скажите ей, — отозвался мистер Реес нетвердым голосом. Он взглянул на Аллейна почти умоляюще. — А что потом?
Аллейн объяснил, как увезут тело.
— Наверное, они приедут к озеру только в сумерках или даже позже, — сказал он. — Катер будет наготове.
— Я хочу, чтобы меня держали в курсе.