Наталия Шитова – Тайны Морлескина (страница 54)
– Хорошо, пересечёмся. Я тебе позже позвоню. Пока. Спокойной ночи.
Дайра всё это время молча на меня смотрел.
– Сестра, – пояснила я, убирая телефон. – Волнуется.
– Не удивительно.
– А мне удивительно, – фыркнула я. – Хотя…
Я не договорила, только отмахнулась. Дайра, в общем-то, прав. Подругами мы с Ленкой теперь вряд ли будем, но, если она куда-нибудь пропадёт, я, пожалуй, тоже психовать начну. Хоть и зараза, но пусть уж лучше с ней ничего плохого не случается.
Дайра тоже взошёл на постамент и присел на кровать рядом со мной.
– Ты не стесняйся, – сказал он. – Делай всё, будто меня тут нет. Я скоро исчезну, и ты можешь спокойно жить тут, сколько захочешь, пока не найдёшь что-нибудь получше…
– Куда это ты исчезнешь?
– Да мало ли мест на свете? Хоть бы и в Норвегию обратно, капитан меня снова на траулер возьмёт, – уверенно сказал Дайра и закашлялся.
Он кашлял так надрывно, что лицо его покрылось потом.
– Знаешь что, Дайра? Не надо тебе сейчас никуда бегать. Всё может потерпеть до утра. Тебе надо полежать. Что я буду делать с тобой без зелёного вина, если ты ещё сильнее разболеешься?
– И то правда, тяжеловато мне, – согласился Дайра. – Полежу немного. А потом в магазин…
– Ну и правильно. Ложись, а я тут сама всё найду, и холодильник, и лампу, и всё остальное. Всё равно их тут у тебя спрятать особо негде.
Дайра скинул куртку и ботинки и забрался на кровать поверх покрывала. Он тихонько лежал, покашливая, и смотрел, как я шатаюсь по квартире из конца в конец. Там холодильник подключила, тут сняла со стеллажа электрический чайник, здесь добыла чашки. А за одной из занавесок нашлась та самая лампа. Я поменяла верхний свет на нижний, нашла свёрнутый плед и тоже забралась на кровать, не раздеваясь. Для первой ночи на новом месте и так сойдёт.
Я раскинула плед, и Дайру укрыла, и себя по самую шею.
– Ты вот что, – решительно сказал Дайра. – Ты со мной не церемонься. Если на твою половину залезу, или плед на себя перетащу, храпеть буду или ещё какие звуки непотребные издавать, ты не стесняйся, врежь, как следует.
– Непременно.
Дайра повернулся на бок и затих. Ну, как затих… Относительно. Дышал он тяжело и шумно. Видимо, совсем ему было плохо, и он почти сразу забылся.
А я, несмотря на усталость, не могла уснуть. Лежала и смотрела на то, какие чёткие контуры оконных проёмов на потолке даёт свет уличных фонарей.
Дайра хрипло кашлял, и чем дальше, тем этот кашель внушал мне всё большую тревогу. Я никак не могла вспомнить школьный курс анатомии и то, как называется то самое место между лёгкими и горлом, где был очаг сильного воспаления. Но я знала, что оно распространяется вниз, и дело становилось серьёзным. Надо было снять воспаление и уничтожить инфекцию, согреть и расслабить сведённые мышцы.
Я придвинулась к Дайре и медленно погладила его по спине, стараясь нащупать воспаление. Вот оно, здесь… Но добраться до цели мне будет проще с другой стороны.
Я просунула руку Дайре под мышку, положила руку ему на грудь.
– Аля, ты в порядке? – прошептал Дайра, и в его голосе послышалось смятение.
– Я – да. А ты – нет, – ответила я, направляя поток тепла с ладони точно в цель.
– Что ты?!..
– Лежи молча!
Он послушался.
Его тело было податливо. Воспалённые ткани успокаивались, инфекция умирала, восстановленная трахея… О! Это же трахея, точно! К концу манипуляций трахея стала здоровенькой, и больше никакого кашля не могло быть.
– Это что было? – удивлённо спросил Дайра, когда я убрала руку и отстранилась от него на свою половину кровати.
– Как ты себя чувствуешь?
– Отлично чувствую… – пробормотал Дайра, глубоко вздохнул и с трудом попытался изобразить кашель. – Что ты со мной сделала?!
– Помогла немножко. Ложись теперь и спи спокойно до утра.
– Нет, подожди, подожди… – Дайра резко сел и повернулся ко мне. – Ты умеешь так лечить?! Почему ты раньше не говорила?!
– Потому что я не знала об этом, пока из Морлескина не вернулась, – осторожно ответила я и дальше ляпнула то, что на язык пришло неизвестно откуда. – Позвонок, чуть выше копчика. У тебя позвонок выбит. Надо вправить обязательно, не запускай.
– Да, я в курсе. Старая травма, – растерянно проговорил Дайра. – Кто же ты, Алиша?
– А я знаю? Кто-то, кого ваши вина не брали. Но что-то во мне расшевелили. Сильяна говорила, это скорее всего наследственное.
Дайра посидел молча несколько секунд в задумчивости, потом прыснул:
– Надо же! Полюбил простую, обыкновенную девчонку… И на тебе снова.
– Ну, извини. Я не нарочно.
– Да не проблема, – пожал он плечами. – Меня таким не удивишь.
– Ну и хорошо, – я с трудом подавила широкий зевок. – Давай-ка лучше спать.
Я отвернулась от Дайры, накрылась пледом. А сердце колотилось, не унимаясь. Дайру, может быть, таким и не удивишь, а мне было как-то не по себе. Да что уж там, страшновато было. А вдруг неожиданно нагрянувшая способность видеть неполадки в чужом организме – это не единственное умение, что проснулось во мне? А вдруг я теперь могу находить пропавших по фотографии или, что ещё ужаснее, порчу наводить? Что, если вылезет такое, что я даже вообразить не в состоянии?
Дайра ещё немного посидел за моей спиной, потом осторожно лёг.
– Дайра!
– Что?
– А ты можешь не уезжать в Норвегию?
– Могу, конечно, – с готовностью отозвался Дайра. – Как свободный человек и отставной князь, я могу ехать, куда захочу, а могу никуда и не ехать.
И он по-братски целомудренно обнял меня, придвинувшись сзади.
– Ничего не бойся, Алиш…
– Угу… И вот ещё что… Можно я куплю сюда шторы?
Через пару секунд Дайра вздохнул:
– Если это тебя порадует, то почему бы и нет? Валяй.
Часть 2. ВОЛЧИЙ КЛЫК
Глава 1
До конца рабочего дня было ещё часа полтора, и я занялась второй частью своих обязанностей: организацией досуга гостей.
Старые заявки все отработаны. Два божьих одуванчика – пожилые супруги из Японии – получили желанные билеты в Мариинку на завтрашний вечер. Семья из Италии с двумя невыносимыми десятилетними близнецами пойдёт в пятницу в музей кошек, попасть туда непросто, только по записи… А всё утро пришлось обсуждать с представителем партнёра-туроператора, какие предложения по части культурного досуга можно сделать прибывающей завтра малой группе китайцев человек в сто пятьдесят. Общими усилиями мы придумали кое-что интересное, и теперь можно было подготовить на завтра список.
Вообще-то это была не вторая часть обязанностей, а как раз первая. Брали меня на должность менеджера по организации досуга. Но постепенно оказалось, что большую часть времени я всё-таки занимаюсь нормальной переводческой практикой. Правда, об основных, пусть даже не очень любимых обязанностях забывать не стоило.
Я открыла нужный файл, собираясь рассортировать запросы на завтра, и тут дверь моего маленького, но уютного кабинетика распахнулась.
– Аля, ты очень занята?! – администратор дежурной смены завис на пороге.
– Я всегда занята, Стас, – строго ответила я. – А что случилось?
– Да… – промычал Стас, раздражённо морщась. – Есть дед один, из восемьсот восьмого. Орёт, как потерпевший…
– О чём орёт? – уточнила я.
– Если бы мы поняли, я бы к тебе не обратился!
– Ясно, – я закрыла файл и встала из-за стола. – Откуда он?