Натали Карамель – Шёлковый переплёт (Шёлковый путь) (страница 51)
Уголки его губ непроизвольно дрогнули, и на сей раз сдержать улыбку было невозможно. Она была мягкой, облегченной, полной нежности.
Он медленно, давая ей время отпрянуть, шагнул вперед и взял ее руки в свои. Контраст был разительным. Вспоминая навязчивое, липкое прикосновение леди Хан, которое он терпел из вежливости, это — держать ее холодные, испачканные в крошках пальцы — было исцелением. Ее руки дрожали в его ладонях, и эта дрожь была честнее любых слов. Он чувствовал под своими большими пальцами тонкие, хрупкие косточки и понимал, что готов был бы так стоять вечность, просто чтобы согреть их.
Она вздрогнула, но не отняла их. Ее пальцы были холодными и липкими от хлебных крошек, такими маленькими и хрупкими в его крупных, шершавых ладонях.
— Леди Хан, — произнес он тихо, его большие пальцы нежно провели по ее костяшкам, смывая крошки, — дочь старого друга императора. И настойчивая, как комар в летнюю ночь. Не более того. Она ничего не значит для меня.
В его голосе звучала не только уверенность, но и ласковая, почти смешливая нотка, такая несвойственная ему прежде. Он смотрел на ее опущенную голову, на темные ресницы, лежащие на щеках, и думал о том, как все его прошлые попытки сблизиться с женщинами из его круга казались мертвым ритуалом. Они говорили с ним заученными фразами, смотрели на его титул, а не на него. А эта женщина, стоящая перед ним с комком хлеба в руках, только что выдала свою самую уязвимую ревность, и в этом была такая оглушительная искренность, перед которой меркли все придворные уловки.
Ари замерла, перестала дышать. Его слова, его прикосновение... они разбивали все ее защитные стены в прах.
— Я... — ее голос сорвался на шепот.
Медленно, словно боясь, что видение рассыплется, она подняла на него глаза. И в ее взгляде, влажном и сияющем, он прочитал все. Он увидел не просто облегчение, а полную капитуляцию. Все ее защитные укрепления, все ее «разумные» доводы рухнули в одно мгновение, оставив лишь чистую, незащищенную правду. Это был взгляд женщины, которая больше не могла и не хотела прятаться.
И в глубине ее глаз, сквозь слезы, плясали отблески того самого утра в саду, их споров в библиотеке, тихих сумерек на веранде — всех тех мгновений, из которых и выросло это огромное, пугающее чувство.
— А ты... — он сделал крошечную паузу, и в его глазах вспыхнул такой яркий, такой беззащитный огонь, что у нее снова перехватило дыхание. — Ты значишь для меня гораздо больше. Несравненно больше. И я ни за что не променяю наше с тобой... общение, — он произнес это слово с особой, теплой интонацией, вкладывая в него все их разговоры, молчаливые понимания и смех в душной кухне, — ни на что другое. Ни на какие союзы, ни на какое одобрение двора. Ничего.
Они стояли, держась за руки, на маленьком мостике, а внизу золотые карпы толклись в воде, не понимая, почему их перестали кормить.
Но для Ари и До Хёна в этот миг не существовало ни дворца, ни условностей, ни прошлого, ни будущего. Была только эта хрупкая, выстраданная правда, висящая в воздухе между ними. И было тихое, безудержное счастье от того, что стена, которую она так отчаянно строила, оказалась всего лишь миражом. Вместо стены теперь был мост, крепкий и надежный, выстроенный из его слов и ее доверия.
— Прости меня, — прошептала она, и в этих двух словах был весь ее страх, вся боль и все облегчение.
— Не за что, — так же тихо ответил он, и его пальцы снова легонько сжали ее ладони. Больше не нужно было никаких слов. Рассвет окончательно вступил в свои права, заливая их теплым светом, и в этом свете все казалось возможным. Даже их любовь.
Глава 51: Смертельный аромат
Эйфория от утреннего объяснения витала в ней, как легкое опьянение. Казалось, даже воздух в обычно пыльной кладовой стал мягче, а сложные ароматы трав сложились в странную, приятную симфонию. Она ловила себя на том, что улыбается пустому мешочку с корой дуба, и тут же краснела, вспоминая тепло его рук.
Жизнь во дворце, особенно жизнь помощницы аптекаря, не терпела долгих отвлечений. Уже через пару часов Ари, с лицом, все еще пылающим от смущения и счастья, стояла в прохладной кладовой аптекарских покоев, проверяя новые поставки. Ее обязанностью была первичная инспекция всех снадобий, чаев и ингредиентов, прежде чем они попадут на полки или, что важнее, к императорскому столу.
Воздух в кладовой был густым и многослойным — сладковатый женьшень, терпкий ревень, пыльная сладость сушеных ягод. Она работала автоматически, ее пальцы перебирали мешочки и коробки, а ум все еще возвращался к его рукам, сжимавшим ее пальцы, к его голосу, тихому и уверенному:
«Ты значишь для меня гораздо больше».
Она с улыбкой взяла следующую коробку — лакированную шкатулку из темного дерева с инкрустацией перламутром. Сопроводительная записка гласила:
«Редкие высушенные лепестки белого пиона для чая Его Величества. Дар от чиновника Пак Ки Вона».
Ари кивнула про себя. Чиновник Пак был известен своими попытками выслужиться, и такой подарок был в его стиле. Она отщелкнула медные застежки и приподняла крышку.
Сначала она увидела лишь аккуратно уложенные сморщенные белесые лепестки. Ничего необычного. Она наклонилась ближе, чтобы оценить цвет и текстуру, и сделала неглубокий, отработанный за годы работы с эфирными маслами вдох — не носом, а ртом, направляя тонкую струйку воздуха к нёбу, где вкусовые и обонятельные рецепторы сливаются воедино. Так она оценивала самые тонкие ноты.
И замерла.
Поверх слабого, едва уловимого цветочного запаха висел другой, чуждый и знакомый одновременно. Слабый, горьковатый, миндальный.
Сердце ее пропустило удар, а потом забилось с такой силой, что кровь прилила к вискам. В ушах зазвенело.
На мгновение мир распался. Пахнущая медом и пылью кладовая, солнечный луч из окна, падающий на лаковую шкатулку — все это стало плоской декорацией, на которую наложилось яркое, жуткое воспоминание: страница из Википедии на экране ее старого ноутбука, схема молекулы, предупреждающие знаки. Два мира столкнулись с оглушительным треском, и осколком от этого столкновения был горький миндальный запах, плывущий из изящной шкатулки.
«Не может быть...»
Ноги ее на мгновение подкосились, и она ухватилась за край стола, чтобы не упасть. В глазах потемнело, а в груди стало невыносимо тесно, словно кто-то сжал ее легкие в кулак. Этот запах был не просто знакомым — он был воплощением самой смерти в ее современном, химически чистом виде. Он не принадлежал этому миру трав и отваров. Он был пришельцем из ее прошлого, зловещим посланием, которое не должно было здесь оказаться.
Она снова вдохнула, осторожнее, поймав воздух над коробкой и направляя его к носу. Да. Тот самый запах. Горького миндаля.
И тут же, как удар током, в ее памяти всплыли десятки, сотни кадров. Дорамы, которые она смотрела в прошлой жизни, чтобы отвлечься от рутины. Детективные сериалы, статьи в интернете, которые она пролистывала из любопытства. Яркие, кричащие заголовки:
«Цианистый калий. Яд, не оставляющий шансов. Его отличительный признак — запах горького миндаля».
Ее бросило в дрожь. Сначала мелкую, поверхностную, а потом такую, что зубы застучали. Холодный пот выступил на спине. Это было не просто знание. Это было воспоминание из другой жизни, врывающееся в эту с леденящей душу реальностью.
«Цианид. В чае для императора».
Ее пальцы, только что такие теплые от его прикосновения, стали ледяными. Она сглотнула, пытаясь протолкнуть комок, вставший в горле. Мысли метались, как перепуганные мыши.
«Кто? Чиновник Пак? Он что, сумасшедший? Или его подставили? Или... или это ловушка для меня?»
Мысли, острые и ядовитые, как сама находка, пронзили ее мозг.
«Пак Ки Вон. Глупый карьерист или расчетливый убийца? Если он убийца, то он идиот — подписать своим именем отравленный дар. Значит, его подставили. Или... или это проверка. Проверка моей бдительности. Подбросили яд, чтобы посмотреть, обнаружу ли я его. И если не обнаружу, виновата буду я. А если обнаружу и подниму шум... меня обвинят в подлоге». Круг подозрений смыкался, не оставляя безопасного выхода.
«Цианид. Калий или натрий, неважно. Смерть в течение минут. Противоядие... противоядие... амилнитрит, тиосульфат натрия...» — вылетали из памяти обрывки знаний, абсолютно бесполезные здесь и сейчас. Рита Соколова знала, как это работает. Хан Ари не имела ни малейшего понятия, как об этом сообщить, не сойдя за одержимую злыми духами. Этот разрыв между знанием и возможностью его применить был мучительнее страха.
Она посмотрела на шкатулку с лепестками. Они выглядели невинно. Смерть, замаскированная под красоту.
«Что делать? Кричать? Бежать к До Хёну?»
Но разум, тот самый, что помог ей выжить в этом мире, взял верх над паникой. Если это ловушка, то криком она в нее и попадется. Ее обвинят в клевете или, что хуже, в попытке отравить императора, подбросив яд. Мысль о том, как ее могут пытать, выбивая признание, или как холодно на нее посмотрит До Хён, если заподозрит в интриге, заставила ее содрогнуться.
Нет. Она должна действовать так, чтобы у нее был неоспоримый козырь. Доказательство. И план.
Она медленно, с невероятным усилием воли, опустила крышку обратно. Щелчок застежек прозвучал в тишине кладовой оглушительно громко.