реклама
Бургер менюБургер меню

Надя Вольф – Точки ЦИ и меридианы. Полное руководство по использованию энергетических каналов для естественного восстановления организма и избавления от болей (страница 1)

18

Надя Вольф

Точки ЦИ и меридианы. Полное руководство по использованию энергетических каналов для естественного восстановления организма и избавления от болей

Серия «Самопомощь при боли. Книги от ведущих мировых экспертов»

La bible de l’acupuncture et des points d’йnergie pour tous: Corps, esprit : utiliser facilement les points et les mйridiens йnergйtiques pour apaiser naturellement les maux du quotidien

Dr Nadia Volf, illustrated by Isabelle Godiveau

© 2024 Leduc Йditions 76, boulevard Pasteur 75015 Paris – France

Published by arrangement with Lester Literary Agency & Associates

Перевод с французского Д. В. Бондаревского

© Бондаревский Д.В., перевод на русский язык, 2025

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

Обращение к читателям

Мои дорогие читатели!

Я обращаюсь к вам, чтобы дружески и непринужденно поделиться с вами обобщением всех моих знаний, исследований, работ и всего приобретенного за более чем 45 лет опыта в области практики акупунктуры. Если бы вы только могли представить мои чувства перед тем, как я приступила к написанию книги: это было переплетение радости, оказанного мне уважения и доверия, взятых обязательств и принятых вызовов, но прежде всего – серьезных размышлений и сомнений. Не беспокойтесь: я не собираюсь призывать вас вводить акупунктурные иглы в определенные точки! Я лишь хочу передать вам основные знания о функционировании вашего организма и научить вас простым, но эффективным техникам, чтобы вы могли сами позаботиться о себе и своих близких, а также умели помогать друг другу в любых обстоятельствах и снимать боль.

Роль Библии и других сакральных текстов во всех религиях и культурах не ограничивалась их использованием только священниками, монахами и верующими – они были неотъемлемой составляющей культурного кода каждого человека и изучались с детства. Именно через эти книги усваивались фундаментальные законы жизни.

Схожесть моей книги с ними заключается в том, что она тоже направлена на усвоение фундаментальных законов функционирования биоэнергетической системы организма с активными точками, встроенными в общее функционирование тела наряду с глазами, ушами, сердцем и другими органами и системами организма. Эту систему можно сравнить с электрической сетью в доме: как и электропроводка, она обеспечивает функционирование каждой клетки, каждого органа, каждой системы тела со всеми их функциями как физического, так и психологического плана. Умение понимать их и управлять ими не менее важно для общей культуры и в повседневной жизни, чем способность нажимать на нужные клавиши при работе с компьютером.

Чтобы узнать больше о докторе Наде Вольф, посетите:

1) обучающие курсы для широкой публики по акупрессуре для всех: www.acupressionpourtous.com

2) профессиональные обучающие курсы AcuSeminars: www.acuseminars.com

Введение

Этимология слов

Текст можно анализировать различными способами, но для лучшего понимания необходимо вернуться к его истокам – это поможет избежать неверной интерпретации, вызванной смещением смысла. Такой тип сдвига часто влечет за собой необходимость в разъяснении. По всей видимости, в этом случае наиболее подходящим может быть этимологический подход – происхождением и истоками слов занимается именно этимология. Эта наука позволяет воспроизводить эволюцию терминов, возвращаясь к их наиболее раннему состоянию с учетом социально-исторического контекста. Сам термин «этимология» восходит к древнегреческому слову ?τυµολογία, состоящему из двух слов: ?τυµον – «истина» и λόγος – «слово, речь, смысл». Из древнегреческого языка оно вошло в классическую латынь благодаря римскому ученому Варрону. Выходит, буквальное значение слова «этимология» – это «изучение истины», изучение смысла слова. Давайте попробуем проанализировать значение терминов с этой точки зрения.

Слово «библия», каким бы впечатляющим ни казался этот священный текст, в действительности означает просто «книга» и происходит от древнееврейского слова сефер («книга»), латинского biblia («книги») или древнегреческого βιβλίον («книга»).

Происхождение слова «библия» связано с небольшим финикийским портом Библ (по-финикийски – Гевал или Гебал) на побережье Средиземного моря. На его месте сейчас находится ливанский город Джубейль. Среди множества товаров, проходивших через порт Библа, особое место занимал папирус – использовавшийся в Древнем Египте материал, который производили из листьев растения, росшего вдоль Нила. В течение многих веков египетский папирус вывозился через Библ в Средиземноморье, в том числе в Грецию. Листы папируса склеивали в длинные полосы, сворачивали в свитки и переплетали в тетради. Греки называли эти свитки и книги βύβλος, то есть «продукт из Библа». Именно поэтому греческие переводчики Ветхого Завета использовали слово βιβλία для перевода еврейского сефер («книга»). Новый Завет начинается словами Βίβλος γενέσεως ?ησο? Χριστο? – «Книга происхождения Иисуса Христа». Вот почему в первые века христианства греческий перевод древнееврейской Библии называли τ? βιβλία, то есть «книги», поскольку он включал Ветхий и Новый Завет, представляя собой своего рода «библиотеку». Более того, само слово «библиотека» содержит корень bibl, что означает собрание книг. Структура Библии действительно напоминает стеллажи в библиотеке, где книги упорядочены по темам, жанрам, авторам или последовательности описываемых событий.

Так как многочисленные авторы Библии трактовали темы по-разному, Библия – не догматичный застывший текст, а скорее собрание знаний о важнейших экзистенциальных вопросах человечества, постепенно формируемых на протяжении веков и охватывающих разнообразные, иногда противоречивые взгляды[1].

Трудности расшифровки древнекитайских текстов

Знания об акупунктуре основаны на классических китайских традициях, изложенных за несколько веков до нашей эры на древнем китайском языке, и их понимание требует перевода древнекитайских текстов. Расшифровка значений названий и иероглифов тех времен – одновременно сложный и увлекательный процесс, поскольку они «закодированы» в символическом языке, связанном с философским и историческим контекстом древности. Иероглифы не соответствуют отдельным буквам, как в других языках с алфавитными системами письма, а представляют собой сложные образы, состоящие из нескольких радикалов: каждая черточка несет особый смысл и выполняет определенную функцию в системе знаков. Как в оркестре: партия каждого музыкального инструмента играет собственную роль в исполнении симфонии. Каждый иероглиф выражает идею (поэтому слово «идеограмма» содержит тот же корень, что и слово «идея»), и в этом смысле каждый китайский знак можно рассматривать как произведение искусства – композицию, которую нужно тщательно анализировать и расшифровывать, радикал за радикалом, с учетом исторического и философского контекста. Это немного похоже на анализ полотен импрессионистов. Различия в переводах древних текстов, основанных на впечатлениях и часто субъективных трактовках их переводчиков, как раз объясняются сложностью интерпретации.

Еще одна трудность связана с омонимией (когда два одинаково звучащих слова имеют совершенно разные значения) и многозначностью иероглифов (когда один и тот же знак может нести сразу несколько смыслов – одновременно философских и духовных – и требует расшифровки в соответствии с контекстом).

Таким образом, эта «головоломка» по расшифровке древнекитайских текстов напоминает процесс дедукции: исходя из основной идеи, нужно угадать значение каждого иероглифа, который часто выражается в символической форме через аллегорические образы.

Наиболее близкий по значению к слову «Библия» китайский иероглиф – это Цзин(精), обозначающий классическую каноническую книгу. С этимологической точки зрения, иероглиф Цзин(в древнем письме —精, в современном официальном стиле письма —經) означает классический или основной текст. Его также можно перевести как «сущность» или «эссенция» —то есть совокупность фундаментальных знаний. Значения иероглифа Цзин經 многогранны: он обозначает классическую каноническую книгу, постоянные правила и неизменные законы, а также нити основы ткани (в противоположность уточной нити), регулярные события, земной меридиан (в географическом смысле) и долготу. Кроме того, этот же иероглиф используется как глагол в значениях «проходить» или «пересекать», «переносить», «выдерживать», «терпеть», «управлять».

Традиционный иероглиф Цзин 經 состоит из нескольких радикалов, каждый из которых играет особую роль:

> Левый радикал обозначает шелковичный кокон (Си), из которого достают нить; три нити в нижней левой части представляют собой скрученную форму, позволяющую сделать нить прочнее. В контексте канонической книги речь идет о создании «ткани» или «полотна», объединении знаний с целью их развития и усиления.

> Правая часть состоит из двух радикалов. Верхний в древнем письме обозначал невидимые водные потоки. В современном официальном стиле письма он заменен радикалом, изображающим человека (Жэнь) в движении, шагающего большими шагами в будущее, но оборачивающегося, чтобы взглянуть на прошлое – это символизирует непрерывность знаний, основанных на наследии предков, и их постоянное развитие. Нижний правый радикал изображает философа (Ли), который стоит неподвижно и спокойно, чтобы наблюдать и постигать Вселенную.