Морган Бриджес – Однажды ты станешь моей (страница 2)
Она запрокидывает голову назад, призывно обнажая бледную шею, при виде которой у меня подергиваются пальцы. Ее глаза зажмурены, рот приоткрыт, из него доносятся всхлипы. Эмпатия мне чужда, иначе мне было бы больно слышать этот отчаянный звук.
И все равно у меня в груди возникает странное напряжение.
Оно становится тем сильнее, чем больше она плачет, чем больше слез проливает.
Нет никаких зрителей, никакого представления. Просто дочь оплакивает своего погибшего отца. В уединении.
Мисс Грин подождала, когда все уйдут, чтобы как следует погоревать – открытие, к которому я не был готов. Ее поведение – отклонение от нормы.
Меня резко охватывает разочарование и замешательство, я хмурю брови. Впервые радость от похорон улетучивается.
Меня лишили удовольствия.
Подменили его неприятным чувством, которое я даже называть не хочу. Тем, которое я не способен испытывать.
И все же оно есть.
И мисс Грин стала тому причиной.
Я окидываю ее взглядом, пока она поднимается на ноги и медленно идет к гробу, на ее одежде и ногах пятна от травы и грязи. Ее образ теперь не безупречен. Лилия в руке мисс Грин трясется от дрожи, пронизывающей ее тело, и с цветка падают капли, на месте которых тут же появляются новые из-за дождя. И ее слез.
Она прерывисто шепчет что-то, что я не могу разобрать, целует лепестки цветка и кладет его к другим на крышку из красного дерева. А потом идет к машине, припаркованной у тротуара. Я смотрю, как она садится в нее и исчезает из виду.
Я направляюсь к гробу. Уставившись вниз, я презрительно прищуриваюсь, представляя мужчину внутри, и мои губы изгибаются в ухмылке.
– Ты приносишь страдания даже после смерти. Я убил бы тебя снова, если бы мог.
Я протягиваю руку и провожу пальцами по лилии, которую так крепко сжимала мисс Грин. Мне кажется, ее кожа такая же нежная, как эти лепестки. Я поднимаю цветок и касаюсь губами лепестков там, где несколько мгновений назад их касалась она, и делаю глубокий вдох. Мои ноздри заполняет аромат цветка вместе с запахом женщины, которая захватила мои мысли.
Она загадка.
Проблема.
Которую я намерен решить, от которой намерен избавиться. Любой ценой. Иначе мне придется заплатить за нее своим рассудком или тем, что от него осталось.
Глава 2. Калиста
– Какой вопрос
Я перестаю протирать прилавок и смотрю на Харпер так, будто она из ума выжила. Потому что, вероятно, так оно и есть. Все, что она говорит, не перестает меня удивлять. И обычно заставляет ошеломленно молчать и густо краснеть.
Я беру себя в руки и выдвигаю предположение, зная, что могу оказаться права с вероятностью лишь в один процент:
– Ты выйдешь за меня?
Моя напарница закатывает глаза.
– Я тебя тоже люблю, конечно, но нет. Почему мужчины не могут просто спросить: «Хочешь, я приеду и буду трахать тебя языком, пока ты не кончишь мне на лицо?»
– Мне кажется, у меня инсульт, – хриплю я.
Она широко улыбается мне, ее зеленые глаза горят, а выражение лица становится хищным.
– Я просто хочу сказать, что если парень задаст мне такой вопрос, то я сто процентов за него выйду.
Харпер каждый раз меня убивает. Не знаю даже, почему я все еще пытаюсь сохранять самообладание. Наверное, это все мое воспитание. Будучи дочерью сенатора, невозможно не думать о том, как выглядишь в глазах окружающих.
Постоянно.
Я поднимаю руку в порыве убрать выбившийся локон за ухо, но тут же вспоминаю, что заплела все волосы в косу, чтобы они не падали мне на лицо. Не добившись успокоения, которое я получаю, когда привожу в порядок свой внешний вид, я опускаю руку чуть ниже и перебираю пальцами жемчужное ожерелье, спрятанное под футболкой. Благодаря гладким круглым бусинам, привычным и одинаковым, у меня получается выдохнуть, и мое волнение рассеивается.
Услышав, как открывается дверь, Харпер поворачивается и здоровается с посетителем так, словно и не говорила мне только что ничего возмутительного:
– Привет, мистер Бейли. Как у вас дела?
Пожилой мужчина кивает, подходит, шаркая, к прилавку и кладет на него руки, испещренные морщинами. Он поднимает взгляд на меню, задумчиво морща лоб. Как будто он заказывает не одно и то же каждый день.
– Пожалуй, я возьму черничный маффин и кофе. Черный.
Харпер хватает стаканчик и пишет на нем имя мужчины.
– Хорошо.
Я подхожу к витрине и открываю раздвижную стеклянную дверцу. Взяв щипцами самый большой маффин, кладу его в пакет и ставлю у кассы. Несколько нажатий клавиш – и я сообщаю мистеру Бейли сумму к оплате. Он протягивает мне купюры, и я складываю их в ящик кассы так, чтобы серийные номера смотрели в одном направлении.
– Если бы эти маффины не были лучшими в городе, клянусь, ноги моей здесь бы не было, – ворчит он.
И он прав. Я тоже считаю выпечку в кофейне «Сахарный кубик» лучшей, а еще именно благодаря ей я не умерла от голода. Да и как можно, если мой босс разрешает мне есть все, что я хочу, когда я на смене?
– Ваша сдача, пожалуйста, – говорю я. – Хорошего дня.
Затем я выдавливаю дезинфицирующую жидкость себе на ладонь и размазываю по рукам.
Деньги отвратительны. Во всех возможных смыслах. Но это не значит, что они мне не нужны.
Мистер Бейли раздраженно фыркает, берет свою покупку и направляется к месту в углу, где лежит свежая газета. Как и всегда. Он устраивается на стуле и берет ее в руки, но перед этим бросает на меня быстрый взгляд. После короткого кивка в знак благодарности он переносит все внимание на печатную страницу.
– Так на чем мы остановились? – спрашивает Харпер.
Я в шутку вскидываю руки, и лимонный запах санитайзера щекочет мне ноздри.
– Я не хочу продолжать тот разговор.
– Тебе повезло, что пришел еще один посетитель, – шепчет она. – Добро пожаловать в «Сахарный кубик», – говорит она вошедшему уже обычным голосом. – Что могу вам предложить в это прекрасное утро?
Взгляд мужчины фокусируется на мне, и я слегка машу ему.
– Он ко мне, – говорю я Харпер.
– Для чего? – Она без капли стыда смотрит на мужчину, оглядывая его неприметную одежду и ничего не выражающее лицо. – По делу или для развлечений?
– По делу.
– Можно и совместить.
Я раздраженно выдыхаю.
– Нет, нельзя. Надеюсь, я ненадолго.
– Не переживай насчет этого, – говорит она и отмахивается от меня. – Все равно будет тихо, пока не настанет суматоха бранча.
Я снимаю фартук, чтобы было понятно, что у меня перерыв, и вытираю липкие руки о джинсы.
– Доброе утро, мистер Кэлвин. Пройдемте сюда, пожалуйста.
Мужчина идет за мной к стульям, которые находятся на максимальном отдалении от мистера Бейли. И от Харпер. Она, может, и моя лучшая подруга – моя единственная подруга, – но мне ни с кем не хочется обсуждать подробности убийства моего отца. Я с трудом смирилась с этим преступлением, а уже прошло четыре недели с тех пор, как я его похоронила. И наняла этого частного детектива.
– Вы нашли что-нибудь новое? – спрашиваю я, понизив голос и подавшись вперед.
Мужчина качает головой.
– Дело оказалось сложнее, чем я предполагал. Учитывая тот факт, что ваш отец был политиком высокого уровня, я понимал, что придется как следует покопать, чтобы выяснить правду. Но все зарыто настолько глубоко, что я не уверен, что смогу найти человека, который убил его.
Мое сердце разрывается на куски, и они, ударившись о грудную клетку, оседают у меня в животе.
– У меня не было другой семьи, кроме отца. Мне нужно узнать, что с ним случилось. Прошу, помогите привлечь его убийцу к ответственности.