реклама
Бургер менюБургер меню

Монтегю Джеймс – Полное собрание историй о привидениях (страница 112)

18

Конфирманты – в протестантской традиции люди, достигшие церковного совершеннолетия (14–16 лет) и вступающие в церковную общину.

…о Хоразине… место это было проклято. 〈…〉 …сейчас городок лежит в руинах? – Хоразин – город в древней Галилее на берегу Галилейского озера, к северу от Капернаума; предположительно это нынешние развалины Керазе, по-видимому погибшего в результате землетрясения в 400 г. В Новом Завете к этим городам обращено грозное предупреждение Христа: «Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище, покаялись; но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься» (Лк. 10: 13–15; ср.: Мф. 11: 21–23). На основании этой обличительной тирады Хоразин в дальнейшем стал считаться местом, где родился Антихрист, – традиция, по-видимому берущая начало в «Откровении Мефодия Патарского» (12: 3–4), жившего в Месопотамии сирийского писателя Псевдо-Мефодия (сер. VII в.); см.: Книга об Антихристе: Антология. СПб.: Амфора, 2007. С. 460. Это влиятельное в Средние века эсхатологическое сочинение, а также книга немецкого теолога Иоганна Франца Вильгельма Буссе (1865–1920) «Антихрист в традиции иудаизма, Нового Завета и Старой церкви: Вклад в интерпретацию Апокалипсиса» (1895, англ. перев. 1896), в которой Хоразин также связывается с фигурой Антихриста, бесспорно, были известны Джеймсу, ссылавшемуся на них в одной из своих статей. О теме Черного Паломничества в рассказе и ее источниках подробнее см.: Pardoe R., Nicholls J. The Black Pilgrimage // Pardoe R. The Black Pilgrimage & Other Explorations: Essays on Supernatural Fiction. P. 9–24.

На третьем же, где… покоился граф Магнус, вместо распятия была вырезана его фигура в полный рост, а вокруг саркофага несколько рядов того же богатого орнамента представляли разные сцены. Один барельеф изображал сражение: пушка изрыгала клубы дыма, высились крепости, шли отряды копейщиков. – Приведенное описание в точности соответствует внешнему виду гробницы Понтуса Делагарди, в 1585 г. утонувшего во время переправы через реку Нарву и погребенного в Домском соборе Таллина. На боковой стороне саркофага, созданного в 1589–1595 гг. известным ревельским скульптором и архитектором, выходцем из Нидерландов Арентом Пассером (1560?-1637), можно видеть барельеф с видом Нарвы во время штурма – первое известное изображение этого города. На саркофаге высечены пушки в клубах дыма, три укрепленные башни и отряды копейщиков, как и описано у Джеймса. Зарубежные комментаторы рассказа предполагают, что автор мог видеть надгробие Понтуса Делагарди, считающееся шедевром ренессансной скульптуры в Эстонии, на фотоснимке.

Сконе – крайняя южная провинция Швеции.

Трольхеттан – город на юго-западе Швеции, неподалеку от Скары, в лёне Эльвеборг на реке Гёта-Эльв.

Харидж (Харвич) – портовый город в Северном Эссексе, на юго-восточном побережье Великобритании.

Белшем-Сент-Пол – деревня в Эссексе, в 8 км к западу от городка Садбери (Саффолк) и в 37 км к северо-востоку от Челмсфорда, административного центра графства Эссекс.

Рассказ «Ты свистни – тебя не заставлю я ждать» («Oh, Whistle, and I’ll Come to You, My Lad»), написанный предположительно в 1903 г., был впервые опубликован в сборнике «Рассказы антиквария о привидениях». На русском языке впервые опубликован в переводе И. Бессмертной в журнале «Иностранная литература» (1993. № 1. С. 106–119); позднее появилось несколько других переводов. Перевод, представленный в настоящем сборнике, впервые опубликован в изд.: Проклятый остров: Готические рассказы. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. С. 106–130. Печатается по изд.: Джеймс М. Р. Рассказы о привидениях. С. 99–126.

«Ты свистни – тебя не заставлю я ждать». – Название представляет собой цитату из стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Песня» (1793, опубл. 1799); русский вариант – в переводе С. Маршака.

Онтография (от греч. ontos – сущее и grapho – пишу) – буквально: описание сущего. Этот термин был введен в научный оборот американским географом Уильямом Моррисом Дэвисом (1850–1934) в работе «Развитие географии в школах» (1902), где он трактуется в смысле, близком понятию «экология», как отклик человека на внешнюю (природную) среду; однако дисциплины с таким названием, разумеется, не существует – как и упомянутого ниже Сент-Джеймс-колледжа (название, означающее «колледж Святого Джеймса» и, возможно, иронически намекающее на автора рассказа).

Бёрнстоу. – Под этим названием скрывается город Феликстоу (графство Саффолк), упоминаемый также в более позднем рассказе Джеймса «Трактат Миддот»; автор посещал его в 1893 и 1897–1898 гг.

…приория ордена тамплиеров. – Тамплиеры (храмовники) – католический духовно-рыцарский орден, основанный французскими рыцарями в Иерусалиме в 1119 г., вскоре после 1-го Крестового похода, на месте, где, по преданию, находился древний храм Соломона (отсюда название ордена). В дальнейшем орден получил широкое распространение на Ближнем Востоке и в Западной Европе. В 1307–1310 гг. орден подвергся жестоким репрессиям со стороны инквизиции, которые были инициированы французским королем Филиппом IV Красивым, стремившимся ограничить власть тамплиеров и завладеть их сокровищами, и фактически прекратил свое существование. Официально упразднен папой Климентом V в 1312 г. Приория – местное отделение ордена с резиденцией приора (главы отделения).

С. 95–96. – Твое всецелое внимание – вот что на самом деле было сказано доктором Блимбером. – Вставляя это замечание, Роджерс, очевидно, искренне заботился о точности цитирования. 〈…〉 Мистер Роджерс допустил здесь ошибку: см. «Домби и сын», глава XII. – Доктор Блимбер – персонаж романа Диккенса «Домби и сын» (1846–1848), глава школы в Брайтоне, в которой учится шестилетний Поль Домби. Смысл авторских ремарок в том, что Роджерс, стремясь к точности, на деле перевирает цитату. Ср. у Диккенса в упомянутой гл. 12 романа: «– Нерон, Тиберий, Калигула, Гелиогабал и многие другие, – продолжал доктор, – то это, мистер Фидер, если вы соблаговолите удостоить меня своим вниманием, примечательно, в высшей степени примечательно, сэр…» (Диккенс Ч. Торговый дом «Домби и сын». Торговля оптом, в розницу и на экспорт / Перев. А. Кривцовой // Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. М.: ГИХЛ, 1959. Т. 13. С. 197).

…питавший склонность к пышным ритуалам, каковую из уважения к традициям Восточной Англии старался держать под спудом. – То есть к пышным католическим церемониям – в противовес сравнительно скромным обрядовым традициям Англиканской церкви.

«И мне явилось во сне, что, едва Христианин сделал шаг-другой, как завидел вдали нечистого, который шел по полю ему навстречу». – Неточная цитата из аллегорического романа-притчи английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника из мира сего в мир грядущий» (опубл. 1678–1684), описывающая встречу главного героя – паломника Христианина (Христиана) – с ангелом бездны Аполлионом в Долине Уничижения. Ср.: «Но здесь, в Долине Уничижения, бедному Христианину пришлось туго, ибо совсем немного он прошел, как увидел, что навстречу ему через поле идет мерзостный враг по имени Аполлион» (Беньян Дж. Путь паломника / Перев. Т. Поповой. М.: Грантъ, 2001. С. 80).

С. 100–101. …находится в положении Валтасара, не способного постичь смысл надписи на стене. – Отсылка к ветхозаветному рассказу (см.: Дан. 5: 1-28) о пире во дворце вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.), во время которого на стене пиршественного чертога появилась грозная огненная надпись, гласившая: «Мене, текел, фарес» (халд. «Исчислено, взвешено и разделено») – и предрекавшая скорую гибель правителя и раздел его царства завоевателями-персами.

…«как бас органа в монастырской башне», если воспользоваться поэтическим уподоблением. – Источник цитаты не установлен.

…заколебался, не зная, достаточно ли сведений о них содержится в священной книге… – Сомнения Паркинса обоснованны: о саддукеях действительно говорится не в Ветхом, а в Новом Завете.

Клик – разновидность клюшки для гольфа.

Праздник апостола Фомы – в западной церковной традиции отмечается 21 декабря.

Стихарь – длинное одеяние с широкими рукавами, обшитое лентами и украшенное крестами, церковное облачение дьяконов и дьячков, нижнее облачение священников и архиереев.

Рассказ «Клад аббата Томаса» («The Treasure of Abbot Thomas») написан летом 1904 г. по просьбе Э. Арнольда, высказавшего пожелание увеличить объем сборника «Рассказы антиквария о привидениях». На русском языке впервые опубликован в переводе Н. Куликовой, озаглавленном «Сокровище аббата Фомы», в изд.: Одержимость: Сб. рассказов ужасов. С. 190–210; позднее появилось несколько других переводов. Новый перевод, представленный в настоящем сборнике, выполнен по изд.: CGS. P. 94–110.

«Sertum Steinfeldense Norbertinum» (лат. «Собрание [сведений касательно] норбертинского аббатства в Штайнфельде»). – Это сочинение, равно как и его автор Христиан Альберт Эрхард, упомянутый чуть далее, – вымысел Джеймса.

…премонстрантского аббатства… – Премонстранты (нортбертинцы) – католический монашеский орден регулярных (уставных) каноников, основанный в 1120 г. святым Норбертом Ксантенским (1080–1134) в аббатстве Премонтре, неподалеку от пикардийского города Лан. В эпоху Реформации деятельность ордена была запрещена в ряде стран, включая Восточную Германию, а к началу XIX в. орден фактически прекратил существование, и его возрождение началось лишь во второй половине столетия.