Моника О'Рурк – И в конце, только тьма (страница 24)
В отличие от его предыдущих бездарных попыток, на этот раз появился дым.
Должен признаться, я не паниковал. Не сразу. Может быть, это была моя одурманенная голова, делающая мои мысли неясными. Я даже не обращал внимания на то, что они связали меня. Может быть, часть меня думала, что это была шутка. Я не знаю.
Но ни один из них не сказал ни слова, даже друг другу.
И Бертон добывает огонь.
Принцесса ликует.
Они оба уставились на меня.
Я смотрю чуть дальше и вижу, что они сделали что-то вроде вертела между двумя деревьями.
И я начинаю паниковать.
Будучи молодым скаутом, Бертон выиграл несколько значков. Завязывание узлов. Разжигание костра. Зная Бертона, наверняка грёбаное шитье. Но меня беспокоят два других значка.
- Вчера вечером я видел лодку, - говорю я. - Только у нас не было сигнального костра, поэтому они не могли нас увидеть. Но Бертон, ты сделал это! Теперь мы можем быть спасены.
Они не обращают внимания. Бертон раздувает огонь, а Принцесса собирает хворост.
- Очень смешно, ребята! Ладно, шутка окончена. Развяжите меня.
Они будут слушать. Они должны слушать, потому что так поступают дети. Так поступают мои дети.
- Развяжите меня, черт возьми!
Они продолжают игнорировать меня. Бертон переносит огонь на кучу хвороста под их импровизированным вертелом.
Где же я ошибся? Я воспитывал их не для этого. Я воспитывал их, чтобы они повиновались мне. Они ничем не лучше детей из малообеспеченных семей, бегающих по улицам и не слушающихся своих родителей.
- Ладно, послушайте меня, - умоляю я. - Я не буду больше отнимать конечности. Мы будем есть кокосы и найдем способ ловить рыбу. Вот увидите. Мы разберемся с этим!
- Прости, папочка, - говорит Принцесса, когда они начинают тащить меня к огню. - Мы уже проголодались.
Когда мы покинем этот остров, клянусь Господом, я отдам их на усыновление.
Ⓒ by Monica J. O'Rourke, 2008
Ⓒ Игорь Шестак, перевод, 2020