Милена Завойчинская – Невест-то много, я – одна (СИ) (страница 35)
Только после этого Мона и Аннита успокоились и оставили меня на попечение своего хозяина. А я чувствовала себя принцессой. И это было так удивительно и приятно.
Вот бы Марика была со мной рядом. Когда мы маленькие старались привыкнуть к новой трудной жизни в приюте и держались друг за друга, то часто витали в облаках, думая, что нас найдут какие-нибудь дальние родственники и заберут. Что у нас снова будет дом. Этого, конечно, не случилось. Но мы мечтали и о нарядах, и о том, что когда-нибудь отправимся на бал и будем танцевать в красивом платье и в драгоценностях. И будут музыка, зеркала и цветы. И прекрасный принц. О чем еще могли грезить маленькие девочки из аристократического рода? Конечно же, о принце.
Я улыбнулась своим воспоминаниям и детским мечтам. И вот я еду на бал. И возможно даже, увижу принца. Ох, Марика, Марика. Надеюсь, ты не натворила глупостей, сестренка.
Всю дорогу лорд Риккардо молча с улыбкой смотрел на меня, не делая попыток заговорить. Мы подъехали ко дворцу. Тут же подскочили лакеи, открывшие дверцы экипажа. Я выбралась наружу с их помощью и сразу же положила руку на подставленный локоть его сиятельства.
— Готовы? — спросил он.
— Нет! — честно ответила я.
— Тогда идем? — едва заметно хмыкнул он.
А я глубоко вдохнула, выдохнула. Выпрямила спину, вскинула подбородок и нацепила на лицо подобающее выражение. Конечно же, в приюте никто из наших преподавателей не верил, что однажды хоть один из сирот-дворян попадет на бал. Но программа предписывала дать нужное обучение, и нам его давали в меру скромных сил и возможностей.
И вот то, чего никогда не могло случиться, случилось. Сестра Антуа́на, вы неистово гоняли нас и при этом всегда твердили, что, даже если мы проведем свой первый бал в коровнике, должны оставаться леди.
Ну...
Я окинула взглядом возвышающуюся изящную громаду королевского дворца и хмыкнула. Это чуть лучше, чем коровник. Нужно будет привезти сестре Антуане какой-нибудь маленький памятный подарок из столицы. И остальным наставницам тоже. Даже матушке-настоятельнице.
— Что-то не так?
— Нет, ваше сиятельство, — ровно отозвалась я. — Всё так. Хотя и очень странно.
— Вы уже что-то... видите, Эри?
— О... Нет, пока нет. Но я не стану прятать свою сущность.
— И не надо. Их величества в курсе, а остальные... Нам ведь нет до них никакого дела, правда?
— Как скажете, лорд Риккардо.
Несмотря на то, что он много раз пытался меня подтолкнуть к тому, чтобы наедине я обращалась к нему просто по имени, я держала дистанцию. Ни к чему нам излишне сближаться. Я и так слишком сильно привязалась. Впустила его в сердце. Будет больно расставаться. Но это еще нескоро, так что...
Глава 18
Глава 18
Мы поднялись по ступеням. Кто-то из слуг забрал мой плащ, и я встала перед огромным зеркалом, чтобы поправить прическу и кружева на платье.
— Эри, можно помочь? — шепнул маркиз. — Иначе меня Мона загрызет, что я не сдержал обещания и не избавил ваш великолепный наряд от складок.
Я тихонько рассмеялась и кивнула.
Тут же меня овеяло теплым потоком воздуха, и вроде незаметные глазу, но появившиеся за дорогу в экипаже заломы на платье исчезли, а кружевная отделка приподнялась, вновь став воздушной и легкой.
Придворные прибывали. Роскошные дамы, увешенные украшениями. Драгоценности сияли так, что больно было смотреть. Пышные бальные платья от лучших модисток столицы. Некоторых дам я знала в лицо, поскольку сталкивалась с ними в салоне госпожи Дедалии. Других видела в городе, когда мы с Лексом ездили гулять или заходили в кондитерские.
Аристократки ревниво косились друг на друга. Мало ли, вдруг кто лучше выглядит. А ведь за наряды отданы огромные деньги.
Мне доставались взоры, полные ненависти, что приятно грело душу. Леди Алексина умничка и молодец. Мое платье было вне конкуренции.
Мы с лордом Риккардо немного прогулялись по первому этажу дворца. Я шла, положив руку на локоть своего спутника, и слушала его негромкие рассказы о местных красотах и ценных собраниях предметов искусства. Маркизу приходилось постоянно с кем-то раскланиваться и прерываться на любезные слова, приветствия и комплименты знакомым дамам и кавалерам. Меня он в таких случаях коротко представлял как леди Эрику ди Элдре, не вдаваясь в подробности моего статуса.
На меня косились с любопытством, но лишних вопросов не задавали. Всё же я не один месяц уже состою при семействе ди Кассано. Многим было известно об этом. Кто-то знал, что я ассистент. Все-таки куры-невесты принадлежали к непоследним семьям королевства. Так что тайной мой статус не являлся. Но и официально меня ко двору не представляли.
— Риккардо, — нам навстречу двинулся герцог Антион. Я не поняла, откуда он вынырнул, но перед ним тут же стали расступаться, пропуская родственника короля. — Леди Эрика! — громко и восторженно поприветствовал меня он. — Вы восхитительны! Ваша пленительная красота никого не может оставить равнодушным. Вы ведь подарите мне один танец? Сердечно умоляю!
— Ваша светлость, — присела я в реверансе. — Если его сиятельство не будет возражать.
— Конечно же, это наше с вами сиятельство не станет возражать, — ответил вместо маркиза герцог, а другу подмигнул. — Позвольте, я сопровожу вас в картинную галерею, прекраснейшая из девушек, и всё покажу.
— Кха-кха, — подняв бровь, напомнил о себе лорд Риккардо. По его лицу было понятно, что он не сердится, а скорее забавляется происходящим.
— Ох уж эти ревнивцы, — закатил глаза лорд Десперо. — Слово чести, ничего компрометирующего. Просто кое-кто желает своими глазами увидеть очаровательную леди ди Элдре. А тебе тоже надо бы зайти кое-куда, Риккардо.
Маркиз ди Кассано сначала недоуменно нахмурился, но потом что-то понял и кивнул.
— Эри, я найду вас минут через пятнадцать. Мне нужно нанести визит одной важной персоне.
— Хорошо, — улыбнулась я и переложила руку на услужливо подставленный локоть герцога.
— Итак, леди Эрика. Дворец этот был построен... — начал тот экскурсию.
В этот раз мы ни с кем не заговаривали и не останавливались. Главу магического надзора и близкого родственника короля побаивались, судя по взглядам. Со мной же он был мил, любезен, шутил, заставляя улыбаться и с интересом вслушиваться в занятные истории.
Так мы поднялись на второй этаж и неторопливо дошли до длинной картинной галереи. Здесь придворных было намного меньше, лишь некоторые аристократы в ожидании открытия бала прогуливались и рассматривали убранство дворца.
Герцог Антион начал рассказывать мне о полотнах, украшающих стены галереи. О батальных сценах и о случившихся в далеком прошлом битвах.
Я вслушивалась и даже перестала обращать внимание на то, что видела смерти некоторых гостей. И на первом этаже, и уже тут, на втором. Никто не вечен. Кажется, начинаю привыкать к новым граням своего дара.
Мы неторопливо шли, пока не поравнялись с парой аристократов. Высокий, крупный, матерый такой мужчина с резкими, четко вылепленными чертами лица. И, судя по явному внешнему сходству, его сын. Молодой аристократ лет тридцати смотрел на меня с жадным любопытством и восторгом, словно ребенок на чудесную волшебную игрушку. Его отец изучал пристально, внимательно, даже тяжело, но без вожделения или же какого-либо негатива.
— Антион, представь нам свою прелестную спутницу, — дрогнули наконец в намеке на улыбку губы старшего лорда.
— Очаровательнейшая и прелестнейшая леди Эрика ди Элдре, — отрекомендовал меня его светлость. — Тот самый редчайший бриллиант, который я безуспешно пытаюсь переманить к себе на службу в отдел. Но, увы, ее начальник, маркиз ди Кассано, ни в какую не соглашается отпустить свою помощницу.
Молодой аристократ рассмеялся и поклонился мне. Пожилой просто кивнул и спросил:
— Леди Эрика, я столько слышал о вас от Антиона и Риккардо. Мы с сыном сгорали от любопытства, но не имели возможности познакомиться с вами лично. Дела, заботы.
— Вы коллеги, да? — сделав реверанс, спросила я.
— Пожалуй что, — после небольшой заминки усмехнулся аристократ. — Я их непосредственный начальник.
— О. Приятно познакомиться, лорд?..
— Лорд Э́двард. К вашим услугам, леди, — взяв мою руку, он поцеловал мне кончики пальцев. — А это мой сын.
— Зовите меня просто Дамиа́н, прекрасная леди Эрика, — с широкой улыбкой вышеназванный забрал мою руку и тоже приложился в поцелуе.
— Очень приятно, лорды. — Я снова сделала реверанс.
— Леди Эрика, правда ли то, что о вас рассказывают мои подчиненные? — задал вопрос лорд Эдвард. — Мы с сыном изнемогаем от любопытства. Вы вестница смерти? И ваш дар действительно скачком увеличился?
— Да, — моя улыбка чуть увяла. — Так случилось. Да.
— Антион рассказывал, что раньше была неделя и только при личном физическом контакте. А сейчас достаточно лишь взгляда, а срок увеличился до шести месяцев, — цепко смотрел на меня он.
— Да, лорд Эдвард. Всё верно, — кивнула я. — И не могу сказать, что рада этому обстоятельству. Я, конечно, смирилась, но...
— Это, должно быть, тяжело для девушки, — проявил сочувствие его сын.
— Да, лорд Дамиан. Но ко всему привыкаешь. Дар вестницы у меня с раннего детства, так что... Правда, при прошлом уровне дара мне удавалось избегать видений. Я просто держала дистанцию, старалась ни к кому не прикасаться без острой нужды, и этого хватало.