реклама
Бургер менюБургер меню

Мила Гомаз – Кто твой биас, нуна? (страница 16)

18

– Удачи, дорогая! Ты все сможешь! – тепло произносит подруга.

Закрыв за ней дверь, я окидываю взглядом бесчисленное множество расклеенных по всей квартире стикеров и медленно убеждаюсь…

Клэренс права.

Я все смогу.

И прежде, чем пойти готовиться к предстоящему уроку, отправляю единственное сообщение Лексу:

“Спасибо за устроенную судьбу. Но не играй больше в Бога. Мне это не нужно”.

На ответ, приходящий в скором времени, я даже не смотрю.

*****

[18] В корейском языке существует несколько стилей общения. Их применяют в зависимости от статуса собеседника и ситуации. Формальный стиль используется на деловых переговорах, официальных мероприятиях, новостях, армии и т.д. Вежливый стиль является более повседневным и используется с незнакомцами, старшими, коллегами или, например, в магазинах. Неформальный используется в повседневной жизни с близкими друзьями, младшими или детьми.

[19] Хангыль (кор. 한글) – корейский алфавит.

[20] Стейплс (англ. Staples) – крупный американский магазин розничной торговли канцелярскими товарами.

[21] “Нэ мосыбын оттэйо?” (кор. 내 모습은 어때요?) – «Как я выгляжу?»

[22] NDA (англ. Non-disclosure agreement) – соглашение о неразглашении.

[23] Погоня за дикими гусями (англ. Wild goose chase) – идиома с негативным значением, выражающая критику, неодобрение и описание бесполезных поисков, напрасной траты времени и усилий, бесплодности занятий и разочарования. Часто используется в повседневной речи, деловом, управленческом и профессиональном контексте для описания ситуаций, связанных с неэффективными или бесперспективными задачами и поисками.

[24] Принеси-ка мне крюк для неба (англ. Fetch me a skyhook) – идиома, обозначающая поручение невозможной или абсурдной задачи. Также, в английском сленге – метафора чего-то, что невозможно достать или получить.

Глава 6. Добро пожаловать, коллега!

Май 2019.

Воздух в самолете кажется до невероятности душным. Сладковатый запах кондиционера и новых пластиковых багажных полок заполняет все пространство салона, перемешиваясь местами с излишне кричащим парфюмом пассажиров и пассажирок. Последних – особенно.

Шестнадцать часов… Боже. Я с ума сойду.

Стюардессы – миловидные кореянки в нежно-голубых пиджаках и юбках – проводят инструктаж: оточенные движения, идеально вежливые, дежурные улыбки… Они больше походят на чудовищно реалистичных кукол, чем на живых людей.

Уже спустя несколько минут гул моторов усиливается, а меня начинает постепенно вжимать в кресло. Самолет набирает скорость, и я крепко жмурюсь, понимая, что несусь в абсолютную неизвестность.

Где-то там, на другом конце света, меня встретит представитель “Грейт Хит”.

Об остальном я стараюсь не думать.

Последний месяц изрядно потрепал мне нервы, начиная от чуть ли не в последний момент полученного пакета документов и заканчивая почти марафонским забегом по магазинам и бутикам от Хоуп.

Дернул же меня черт появиться напоследок в офисе!

Эль, завидев меня, устроила продолжительную лекцию о культуре и менталитете корейцев, а я усиленно делала вид, будто не прочитала об этом несколько раз в учебнике. Робертс в красках рассказывала и про традиции пить с коллегами после работы, и про то, насколько силен в стране утреннего спокойствия [*] культ красоты… Шерман тогда окинула меня взглядом и ужаснулась:

– В таком виде совершенно точно нельзя лететь в Корею!

Все мои возражения и доводы о нехватке времени были абсолютно проигнорированы, а мне пришлось в экстренном порядке проходить курс “стильный гардероб для успешных переговоров”. Справедливости ради, во всех этих модных вопросах Хоуп разбиралась лучше нас троих – меня, Нэнси и Эль – вместе взятых. В нашей четверке она носила гордое звание “дивы отдела управления артистами”.

Минус был только один: красоту Хоуп ставила выше удобства, из-за чего в ее сумочке всегда была упаковка пластырей.

– Нельзя недооценивать силу внешнего вида, – авторитетно заявила Шерман, разглядывая витрину с обувью в одном из бутиков. – А тем более, когда от него зависит такое важное партнерство!

Она взяла со стеклянной полки лакированные лодочки лимонного цвета и протянула мне. Туфли, хоть и были бесподобными на вид, на деле являли собой истинное орудие пытки: острые носы явно сулили мозоли, а высоченная шпилька – верную гибель. Ну, или вывих лодыжки, как минимум.

– Даже не думай! – испуганно замотала головой я. – С такими каблуками я не только переговоры провалю, но и сама провалюсь куда-нибудь.

– Не придумывай! – невозмутимо парировала Хоуп, упрямо всучивая туфли мне в руки. – Чем выше каблук, тем ближе к Богу! [*] Потом еще “спасибо” мне скажешь.

В конечном счете, вместе с этими лодочками в мой чемодан попало еще несколько вещей, которые, по заверениям Шерман, мне обязательно пригодятся в Корее. Хотя я совершенно не представляла, зачем мне понадобится блузка с абсолютно инфантильными, на мой взгляд, кружевными вставками. Но Хоуп была неумолима, и переспорить ее мне не удалось.

Когда самолет выходит на высоту полета, в салоне зажигается свет. То тут, то там начинают щелкать отстегиваемые ремни безопасности.

Я наконец решаюсь открыть глаза и глубоко вздыхаю. Первые двадцать минут пути позади. Впереди – еще больше девятисот.

С каждой следующей минутой в груди все сильнее и сильнее разрастается необъяснимая тревога. Ощущение, будто какая-то крошечная деталь ускользнула из-под моего внимания, звенит маленьким колокольчиком на задворках сознания, отчего пальцы неподконтрольно барабанят по подлокотнику кресла.

Я достаю сумку с документами и принимаюсь все тщательно проверять: айди-карта, паспорт с визовой наклейкой, проект договора о сотрудничестве, соглашение о конфиденциальности, страховка… Всё на месте. Медленно пролистываю заметки в ежедневнике, который взяла с собой. По таймингам все тоже в порядке: времени на заключение договора вполне достаточно, рабочую визу мне оформили на целых три месяца. Если все пойдет по плану, то даже выдастся несколько дней отдыха, в которые можно будет прогуляться по Сеулу…

Тогда… Что?

Я прикусываю губу и мысленно перебираю возможные варианты, но ни один из них не подходит. Чувство, будто снова сижу перед расписанием Джейн… Как же раздражает!

Мотнув головой, решаю заняться корейским: из-за внезапного похода по магазинам я теперь отстаю от графика. Итак, что там по плану? Вежливый отказ от невыгодных условий? Вперед!

“Корейские закорючки” полностью заполняют мою голову, приглушая тревожные мысли. Я не замечаю, как провожу несколько часов за скрупулезным изучением переговорной лексики, юридических терминов и нюансов их перевода и прихожу в себя, лишь когда стюардесса интересуется моими предпочтениями по еде.

Я, торопясь вернуться к занятиям, проглатываю предложенный обед почти на автопилоте, совершенно не замечая вкуса. Хотя, может, его попросту нет: не просто так самолетный провиант им не славится.

Вот только погрузиться снова в конспекты и записи не получается. Предложения приходится перечитывать чуть ли не трижды, а коварные “киёк” и “ниын” [*] так и вовсе расплываются перед глазами и путаются, будто специально издеваясь. Я глубоко вздыхаю, вынужденная признать, что мне действительно нужен перерыв. Причем куда более долгий, чем спринтерский перекус.

***

[to be continued…]