реклама
Бургер менюБургер меню

Михаил Гаспаров – Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 18)

18
и со мной они радовались и печалились. Я смеялся утром, ликовал в полдень, я был тяжек Истиною, когда свечи звезд мерцали у гроба дня; 90 в сладких ливнях была соль моих слез; я вжимался сердцем в жар и трепет красных закатов, — но не легче было тоске. По седым щекам небес засыхали мои слезы – мы не знали друг друга: Мачеха Природа, ее звук не шевелил мне ума, я кричал, а она была нема. 100 В синей ткани стыли ее сосцы, и ни капли иссыхавшему горлу. А Погоня – тот же шаг, тот же Гром: 110 «Ничто – для тебя, если ты не для Меня!» Голый, брошенный на колени, трепетал я бича Твоей любви. В похоти силы моей я сотряс столпы своих дней, — и вся жизнь моя рухнула мне на темя: 120 годы – в груды, юность – прах меж развалин, всходит дым из расселин дней, больше нет снов сновидцу, струн песнетворцу: рвется цепь цветов, безделушкой качавшая на запястье земной шар, слишком тяжкий горем. Ах, Твоя ли любовь – как стебель 130 красноцвета, где нет места иным цветам? О, Чертежник Бескрайности, Ты заране ль жжешь стволы на уголь черте? Сердце мое – болото слез, что каплют с плакучих ив ума. 140 Так – днесь; что – впредь? Мякоть – горечь, какова ж скорлупа? Дни мои – туман, лишь гремит труба с оплотов Вечности, и туман, колыхнув, мелькает башнею. Но я внял трубе и познал Трубящего, лишь узрев Его, высящегося ввысь, 150 в темном пурпуре, в кипарисном венце. Ах, наши ли жизни – Твоя Жатва? Наша ль смерть – перегной Твоим полям? И гнавшийся за мной грянул Голос разом со всех сторон: «Где твоя земля? Эти ли она дребезги и черепья? Вот: все бежит тебя, как ты бежишь Меня! 160 Бренный, жалкий, всечуждый, в ком ты ждешь, – Он сказал, – любви? Людская любовь – от людских заслуг: в чем заслуга твоя, меж глиняных комьев самый грязный ком? Кто полюбит тебя, ничтожного, кроме Меня? 170 Я брал у тебя — чтобы взятое нашел ты в Моей руке; ты ли нищ, коль добро твое в Моих закромах? Вот тебе Рука Моя: встань!» Шаг смолк. Этот мрак —