Мигель де Сервантес Сааведра – Дон Кихот. Часть 1 (глава 5). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования (страница 2)
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.
магнит (…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la época/
(!) – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (1 600 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
Don Quijote / Дон Кихот
Parte 1, capítulo 5 / Часть 1, глава 5
Видя, однако (ver.., pues, que), что в самом деле (en efeto), подняться он никак не может (no poder.. menearse), он решил прибегнуть (acordar.. de acogerse) к обычному своему способу (a su ordinario remedio), а именно (que ser..) припомнить (pensar) какое-либо аналогичное происшествие (en algún paso), описанное в его книгах (de sus libros); и его расстроенному воображению представилось то (y trújole su locura a la memoria), что произошло между Балдуином (aquel de Valdovinos) и маркизом Мантуанским (y del marqués de Mantua), когда (cuando) Карлото оставил того раненного (Carloto le dejar.. herido) в горах (en la montiña), историю (historia) известную детям (sabida de …niños), памятную молодёже (no ignorada de …mozos), принимаемую на веру стариками (celebrada y aun creída de …viejos); и вместе с тем (y, con todo esto), не более правдивую (no más verdadera) нежели (que) чудеса Магомета (…milagros (!) Mahoma).
История эта тем не менее (ésta, pues), показалась ему похожей (le parecer.. a él que le venir.. de molde) на то, что происходило с ним (para …paso en que se hallar..); а потому (y así), в сильном волнении (con muestras de grande sentimiento), начал он кататься по земле (se comenzar.. a volcar por …tierra) и еле слышно произносить (y a decir con debilitado aliento) то (lo mesmo) что, как рассказывают, (que decir../
– Где же ты (¿Donde estar..), моя госпожа (señora mía), иль безразлична тебе (que no te doler..) моя боль (mi mal)? или же она неведома тебе (o no lo saber..), моя госпожа (señora), или ты фальшива (o ser.. falsa) и ветрена (y desleal).
Подобным образом (y, desta manera), продолжил он декламировать этот романс (ser.. prosiguiendo …romance) пока не дошёл до стихов. в которых говорилось (hasta aquellos versos que decir../
— О, властитель мантуанский (¡Oh noble marqués de Mantua), государь и дядя мой (mi tío y señor carnal)!
Волей судьбы (y quere.. la suerte que/
Дон Кихот, безусловно, вообразил (Don Quijote creer.., sin duda), что это маркиз Мантуанский (que aquél ser.. …marqués de Mantua), его дядя (su tío); а потому (y así), не нашёл ничего лучшего, чем (no le responder.. otra cosa) продолжить исполнение своего романса (si no ser.. proseguir en su romance/
Крестьянин поражался (…labrador estar.. admirado), слушая чушь, которую нёс Дон Кихот (oir.. aquellos disparates); и, сняв с него забрало (y, quitarle.. …visera), сломавшееся от ударов (que ya estar.. hecha pedazos de los palos), отёр пыль с его лица (le limpiar.. …rostro, que le tener.. cubierto de polvo); а, едва очистив его (y apenas le limpiar../
– Сеньор Кихана (señor Quijana) (именно так его звали, когда он был в своём уме, и ещё не стал странствующим рыцарем (-que así se deber.. de llamar cuando él tener.. juicio y no pasar.. (
Но (pero) Дон Кихот (él) продолжал словами из романса (seguir.. con su romance) отвечать на все его вопросы (a cuanto le preguntar..). Тогда (ver.. esto) добрый человек (…buen hombre), с большой осторожностью (lo mejor que poder..): снял с него нагрудник (le quitar.. …peto) и наплечье (y espaldar), чтобы посмотреть
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.