18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Мигель де Сервантес Сааведра – Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования (страница 3)

18

Селянин (…labrador) понурил голову (bajar.. …cabeza) и, не говоря ни слова (y, sin responder palabra), отвязал своего слугу (desatar.. (!) su criado), у которого (al cual) Дон Кихот спросил (preguntar.. don Quijote), сколько ему должен хозяин (que cuánto le deber.. su amo). Тот ответил, что (decir.. que) должен он ему жалование за девять месяцев (nueve meses), по семь реалов (a siete reales) за каждый (cada mes). Дон Кихот подсчитал (hacer.. …cuenta don Quijote), и вышло (y hallar..), что долг составляет семьдесят три реала (que montar.. setenta y tres reales/ ellos), и велел он селянину (y díjole (!) …labrador) незамедлительно раскошеливаться (que al momento los desembolsar..), ежели не желает тот (si no querer..) вместо этого умереть (morir por ello).

А трусливый негодяй ответил (responder.. …medroso villano), что (que) не сойти ему с этого места (para el paso en que estar..) в чём он, кстати, уже и клялся (y juramento que hacer../ Pluscuamperfecto– а вот в чём он ещё не клялся (y aún no jurar.. nada/ Pluscuamperfecto), так это в том, что долг данный не таким большим получается (que no ser.. tantos), потому как (porque) нужно бы вычесть (se le haber.. de descontar), и принять к сведению (y recebir en cuenta) три пары (tres pares) обуви (!) zapatos), которые он ему выдал (que le dar..) и один реал (y un real) за два кровопускания (de dos sangrías), которые сделали слуге (que le hacer..) ввиду его болезни (estando enfermo).

– Всё это хорошо (bien estar.. todo eso) – ответил Дон Кихот (replicar.. don Quijote), – но (pero) в уплату за обувь (quédense …zapatos) и кровопускания (y …sangrías) вы ни за что, ни про что отхлестали его плетью (por …azotes que sin culpa le dar../ Pluscuamperfecto, vosotros); так что, если (que si) он и порвал кожу (él romper.. …cuero) на обуви (de …zapatos), которую вы ему покупали (que vos pagar../ Indefinido, vosotros), то вы ему порвали (vos le romper../ Pluscuamperfecto, vosotros) его собственную кожу (el de su cuerpo); а, если (y si) цирюльник делал ему кровопусканья (le sacar.. …barbero sangre/ Indefinido, vosotros) ввиду болезни (estando enfermo), то вы-то (vos) сделали ему кровопусканье в то время, как он пребывал в полном здравии (en sanidad se la sacar../Pluscuamperfecto, vosotros); ну, а потому (ansí que), в этой части (por esta parte), он вам решительно ничего не должен (no os deber.. nada).

– Всё дело в том (…daño estar..), сеньор кавальеро (señor caballero), что я меня нет при себе денег (en que no tener.. aquí dineros): пойдёмте Андрес со мной (venirse.. Andrés conmigo/ Imperativo, usted) ко мне домой (a mi casa), и я выплачу вам (que yo se los pagar../ Futuro Imperfecto) всё до последнего реала (un real sobre otro).

– Мне пойти с ним (¿Irme yo con él)? – сказал мальчик (decir.. …muchacho). – По-моему это – плохая идея (Mas, ¡mal año)! Нет, сеньор (no, señor), даже не подумаю (ni por pienso); потому что (porque), как только мы останемся с ним наедине (en viéndose solo), он сдерёт с меня кожу так (me desollar../ Presente de Subjuntivo, o – ue) как это произошло со Святым Бартоломеем, по-моему, ну или с кем-то в этом роде (como a un San Bartolomé).

– Он этого не сделает (no hacer.. tal) – ответил Дон Кихот (replicar.. don Quijote), – достаточно того (basta que yo), что я ему прикажу (se lo mandar..) проявить ко мне уважение (para que me tener.. respeto), с которым он поклянётся мне (y con que él me lo jurar..) тем рыцарским орденом (por …ley (!) caballería), к которому принадлежит (que recebir../ Pretérito Perfecto), и я отпущу его на все четыре стороны (le dejar.. ir libre), и поручусь, что он всё заплатит (y asegurar.. …paga).

– Помилуйте, ваша честь (mirar.. vuestra merced/ Imperativo, usted), сеньор (señor), что вы такое говорите (lo que decir../ Presente de Indicativo, usted), – воскликнул мальчик (decir.. …muchacho), – этот мой хозяин (que este mi amo) никакой не рыцарь (no ser.. caballero), и не принадлежит он ни к какому рыцарскому ордену (ni recebir.. orden de caballería alguna/ Pretérito Perfecto); это – Хуан Альдудо

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.