18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Мигель де Сервантес Сааведра – Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования (страница 2)

18

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).

Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.

магнит (…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.

это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) – данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.

(!) – на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (2 341 слово и идиома)

Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

Часть первая (глава третья) / Parte primero (capítulo tercero)

В которой рассказывается (donde contarse..) о том забавном способе (…graciosa manera), которым (que) Дон Кихот был посвящён в рыцари (tener.. D. Quijote en armarse caballero).

И вот (yasí), преследуемый (fatigar.. (!) этой мыслью (este pensamiento), он покончил (abreviar..) со (-) скудным трактирным ужином (su venteril y limitada cena), после чего (…cual acabada) позвал хозяина (llamar.. (!) …ventero), и запершись с ним (y encerrarse.. con él) на конюшне (!)…caballeriza), пал пред тем на колени (hincarse.. de rodillas ante él), говоря ему (decirle..):

– Я не сдвинусь (no levantarse.. jamás) с места (!) donde estar..), доблестный рыцарь (valeroso caballero), до тех пор, пока (fasta que) ваша любезность (…vuestra cortesía), не удостоит меня (me otorgar..) подарка (…don), о (-) котором просить хочу я (que pedirle querer..), того подарка, что (…cual) принесёт вам славу (redundar.. en alabanza vuestra), а всему человечеству пользу (y en pro del género humano).

Трактирщик (…ventero), который увидел своего гостя на коленях (que ver.. (!) su huésped a sus pies), и услышал подобные речи (y oir.. semejantes razones), был смущён (estar.. confuso mirándole), не зная что делать (sin saber qué hacerse) и что говорить (ni decirle), настаивал (y porfiabar..), чтобы тот встал (con él que levantarse..); но ничего не добился (y jamás querer..), пока не (hasta que) пообещал (le haber.. de decir), что исполнит (que él le otorgar../ Imperfecto de Indicativo) просьбу (…don), с которой он к нему обращается (que le pedir..).

– Меньшего и не ожидал я (no esperar.. yo menos) от вашего несказанного великодушия (!) …gran magnificencia vuestra), сударь мой (señor mío), – ответил Дон Кихот (responder.. D. Quijote), – да будет вам известно (y así os digo), что (que) просьба (…don), с которой я к вам обратился (que os pedir..), а ваша щедрость (y de vuestra liberalidad) пообещала исполнить (me ser.. otorgado), заключается в том, чтобы (es que) завтра (mañana), именно в этот день (en aquel día), вы меня посвятили в рыцари (me haber.. de armar caballero/ 2 л., мн. ч., Presente de Indicativo), а эту ночь (y esta noche) в часовне (!) …capilla) вашего замка (!) este vuestro castillo) проведу я в бдении над оружием (velar.. …armas);

и завтра (y mañana), как я уже сказал (como tener.. dicho/ 1 л, ед. ч., Presente de Indicativo), исполнится то (cumplirse.. lo), чего я так желаю (que tanto desear..), чтобы я смог (para poder), по законному праву (como deberse../ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), объезжать (ir) все четыре (por todas …cuatro) стороны (partes) света (!) …mundo) в поисках приключений (buscar.. …aventuras/ герундий) и для поддержки (en pro de) нуждающихся (…menesterosos), исполняя долг перед рыцарством (como estar.. a cargo de la caballería/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), а также долг странствующего рыцаря (y (!) …caballeros andantes), коим я являюсь (como yo ser..), и желанье моё (cuyo deseo) к подобным подвигам (!) semejantes fazañas) склонно (ser.. inclinado).

Хозяин постоялого двора (…ventero), как уже было сказано (que como estar.. dicho/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo), был (ser..) слегка шельмоват (…poco socarrón), и уже догадывался (y ya tener.. algunos barruntos) о том, что гость не в своём уме (!) …falta (!) juicio (!) su huésped), окончательно же он в этом убедился (acabar.. de creerlo), услышав подобные речи (cuando acabar.. de oír semejantes razones), и дабы (y por) весело скоротать вечер (tener que reír aquella noche), решил (determinar..) во всём ему потакать (seguirle ....humor); потому (así) сказал ему (le decir..), что (que) он очень разумен (andar.. muy acertado) в желаниях своих (en lo que desear..) и просьбах (y pedir..), и что (y que) такое предложение (tal prosupuesto) вполне естественно слышать (ser.. propio y natural) от особ столь знатных (!) …caballeros tan principales), к которым он, вероятно, и относится (como él parecer..), судя по его внешнему виду и горделивой осанке (y como su gallarda presencia mostrar..),

что (y que) и сам-то он (él ansimesmo), в годы (en …años) юности (!) su mocedad) предавался (darse..) такому почётному (!) aquel honroso) занятию (ejercicio), странствуя (andar..) по свету (!) diversas partes (!) …mundo) в поисках (buscar..) приключений (sus aventuras), не обходя стороной (sin que dejar…/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se) Перчелес под Малагой (…percheles de Málaga), Риаранские острова (islas (!) Riarán), севильский Компас (compás (!) Sevilla), сеговийский Асогехо (azoguejo (!) Segovia), валенсийскую Оливеру (…olivera (!) Valencia), гранадскую Рондилью (rondilla (!) Granada), набережную в Санлукаре (playa (!) Sanlúcar),

кордовский Потро (potro (!) Córdoba), толедские игорные притоны (y …ventillas (!) Toledo), y otras diversas partes (и другие весёлые местечки), где (donde) он упражнялся (ejercitar..) в быстроте ног (…ligereza (!) sus pies) и ловкости рук (y sutileza (!) sus manos), сделав многих одноглазыми (hacer.. muchos tuertos/ герундий), не (-) давая проходу вдовам (recostar.. muchas viudas), соблазняя девиц (deshacer.. algunas doncellas), и малолетних (y engañar.. a muchos pupilos), в конце концов (y finalmente), став известной личностью (darse.. a conocer por) в судах и судилищах (cuantas audiencias y tribunales) практически по всей Испании (hay casi en toda España);

и, что потом же осел в этом замке (y que a lo último venirse.. a recoger a aquel su castillo/ Pluscuamperfecto de Indicativo), в котором живёт (donde vivir..) на свой и на чужой счёт (con toda su hacienda y con …ajenas), собирая здесь (recoger.. en él) всех странствующих рыцарей (!) todos …caballeros andantes) любого качества (!) cualquiera calidad) и в любом состоянии (y condición que ser..), только (sólo) из-за исключительной к ним любви (por …mucha afición que les tener..), но с условием, чтобы они делились с ним своим достоянием (y porque partir.. (!) él de su shaberes) в качестве оплаты (en pago de) за его доброе намеренье (su buen deseo).

Сказал он ему также (díjole también), что (que) в замке его (!) aquel su castillo) нет часовни (no haber.. capilla alguna) в которой он мог бы бодрствовать над (donde poder velar) оружием (…armas), потому как (porque) она снесена (estar.. derribada) для того, чтобы построить новую (para hacerla de nuevo); но (pero) в случае необходимости (en caso (!) necesidad) он знает (él saber..), что провести ночь в бдении можно (que poderse.. velar/ 3 л., мн. ч.), где угодно (donde quiera) и, что (y que) этой ночью (aquella noche) бодрствовать над оружием можно будет (las poder.. velar) во дворе (en un patio) замка (!) …castillo); что (que) утром (a la mañana), с Божьей помощью (siendo Dios servido), будут соблюдены все надлежащие церемонии (hacerse.. …debidas ceremonias) и он станет рыцарем (de manera que él quedar.. armado caballero/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se), да таким рыцарем (y tan caballero), какого (que) ещё не видел этот мир (no poder.. ser más (!) …mundo/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se).