реклама
Бургер менюБургер меню

Мэри Патни – Шторм страсти (страница 30)

18

Рори с трудом перевела дыхание и сказала себе, что худшее позади. Наверное.

– Спасибо, что поймала меня! Лучше уж оказаться в гареме, чем пойти на корм рыбам.

Констанс усмехнулась.

– Если бы тебя не поймала я, это сделал бы твой капитан. Он в азарте выглядит впечатляюще, верно?

– Это точно. Как ты себя чувствуешь? У меня, похоже, несколько синяков в самых неожиданных местах, но в остальном ничего серьезного.

– Со мной то же самое. Я немного полнее тебя, и поэтому лучше балансирую.

Рори понемногу пришла в себя и теперь услышала отчаянное блеяние и крики обезумевших от страха животных.

– Пожалуй, схожу вниз. Возможно, мне удастся немного успокоить животных. Должно быть, они в панике.

– Я с тобой, – решительно заявила Констанс. – Умею уже обращаться с ними не хуже тебя. К тому же мне совсем не хочется сидеть в каюте в одиночестве и умирать от ужаса, представляя себе самое страшное.

– Да, лучше провести время с пользой, чем дрожать от страха, – согласилась Рори. – Идем! Только крепче держись за перила! Не хватало еще сломать руку или ногу.

Констанс одарила кузину улыбкой, от которой на ее щеках образовались очаровательные ямочки.

– Да, а то резко упадет наша ценность на невольничьем рынке.

Улыбнувшись в ответ, Рори начала спускаться по лестнице, стараясь как можно крепче держаться за перила. Констанс отнюдь не шутила, когда говорила о сломанных конечностях: находившиеся внизу солдаты Малека со стонами держались за разбитые головы, поврежденные руки и ноги.

Рори на мгновение охватила паника, стоило представить, что корабль пойдет ко дну и они с Констанс окажутся запертыми в трюме. Она судорожно вздохнула, напомнив себе, что если уж кораблю суждено затонуть, то и на верхней палубе они бы не спаслись.

Чем ближе они подходили к зверинцу, тем громче становились жалобные вопли животных. Девушки спустились в трюм ненамного позже Ландерса, но он уже вовсю вместе со слугами Малека работал насосом, откачивая выплескивавшуюся из резервуара воду. Бегемоты кричали от страха. Довольно большие даже для карликовых животных, они лишь усугубляли положение, прижимаясь к бортикам. Оставалось лишь надеяться, что они останутся целы и невредимы.

Стараясь не мешать Джейсону и служителям зверинца, девушки двинулись по проходу, разделявшему загоны.

– Пойду навещу козочек, – сказала Констанс. – Это мои любимицы.

Она зашла в загон, и тщательно заперев за собой калитку, опустилась на солому. Животные тут же с жалобным блеянием прижались к ней.

– Идите сюда, – проворковала Констанс. – Здесь вы в безопасности.

Сидя на соломе, Констанс выглядела точно Мадонна в яслях, и Рори, улыбнувшись, двинулась дальше. Не в силах удержаться на ногах в раскачивающемся корабле, страусы забились в угол и походили теперь на кучи черных перьев.

Лев расхаживал по своей клетке, время от времени издавая внушающее ужас рычание. Рори отшатнулась от его загона, решив предоставив общение с Гази знающим людям.

Маленькие ослики не слишком радовались царившему вокруг хаосу, но испуганными тоже не казались в отличие от миниатюрных лошадок, которые метались в панике по загону и ржали. Одна из них заметно хромала.

Рори очень нравились эти животные, поэтому в загон она вошла без страха и опустилась на пол, прижавшись спиной к деревянной решетке.

– Все скоро закончится, так что успокойтесь, а то поранитесь, – тихим и спокойным голосом заговорила Рори.

Первой к ней приблизилась хромающая лошадка. Девушка догадалась, что она растянула ногу, но, судя по всему, перелома не было. Животное дрожало, но когда девушка погладила ей мордочку и гриву, успокоилась и улеглась рядом на солому. Тут же еще ближе подошла одна лошадка и замотала головой.

– Ты вся дрожишь, малышка, – пробормотала Рори, почесывая лошадку между ушами. – Утро выдалось тяжелым для всех.

Вскоре улеглись и остальные животные. Лежа на соломе, они были в большей безопасности. «Зефир» все еще качало, и они могли получить увечья.

Возле резервуара с бегемотами мужчины переговаривались уже гораздо спокойнее: должно быть, им удалось откачать воду и она больше не нарушала равновесие судна. Удобно привалившись к стене загона, поглаживая лошадку, Рори наконец расслабилась. Если у нее появится возможность написать еще хоть что-нибудь, то с материалом проблем не возникнет!

Глава 20

Габриэль уже не раз видел море таким свирепым и опасным, поэтому оставался у штурвала до тех пор, пока не миновал шторм и не исчезли водовороты. Была уже середина дня, когда «Зефир» опять лег на установленный курс, но Габриэлю предстояло еще обойти корабль, прежде чем поесть и отдохнуть.

Поскольку дождь все еще шел, капитан вымок до нитки, но тратить время на переодевание не стал, лишь ненадолго зашел к себе в каюту, чтобы взять другую шляпу взамен улетевшей за борт. Заметив спрятавшегося под одеялом несчастного кота, Габриэль обрадовался, что с ним все в порядке, поскольку успел полюбить этого неказистого пушистого крысолова.

Начав обход судна, Габриэль обнаружил, что приказав спустить паруса, спас почти все: только один не подлежал ремонту. К тому же все мачты оказались в целости и сохранности. Стоявшую на палубе клетку с курами и еще кое-какие мелочи смыло за борт, но серьезных потерь удалось избежать благодаря коллективным усилием команды. Посыпавшуюся с неба рыбу собрали, так что верхняя палуба приобрела прежний опрятный вид.

Габриэль, перед тем как спуститься в трюм, решил зайти к дамам, но когда на стук никто не ответил, обеспокоенно сдвинул брови. Впрочем, вряд ли с ними что-то случилось, ведь он сам видел, как Джейсон проводил их вниз. Габриэль сообразил, что эти две чрезвычайно любопытные леди наверняка отправились посмотреть, какой ущерб причинил шторм. Заглянув на камбуз, Габриэль прихватил с собой головку сыра и направился дальше, но девушек не обнаружил. Напомнив себе, что на корабле полно потайных уголков, он спустился в зверинец, где обнаружил Джейсона Ландерса, который ремонтировал загон для бегемотов, серьезно пострадавший во время шторма. Ему помогали слуги.

– Отличная работа, мистер Ландерс! – официальным тоном похвалил помощника Габриэль. – Я почувствовал, как восстановилась устойчивость корабля, когда вы откачали воду. Мы могли бы погибнуть, не сделай вы все так быстро.

Джейсон тоже промок до нитки, и теперь с его одежды натекла приличная лужа.

– Хорошо, что мы заранее подготовились и поставили рядом насос. Как видишь, тут требуется ремонт, – жестом указал на загон Ландерс. – Бедных животных швыряло от стенки к стенке, так что досталось и тем и другим.

– Бегемоты как, не пострадали?

– Надсмотрщики говорят, что нет, хотя все еще в панике: видишь, как жмутся друг к другу?

В этот момент к Габриэлю подошел главный надсмотрщик и так затараторил, что капитану пришлось его остановить и попросить повторить сказанное. Выслушав обеспокоенного слугу и задав ему несколько вопросов, Габриэль повернулся к Ландерсу.

– Чтобы бегемоты не погибли, требуется вода. Они могут существовать и в морской, но ее необходимо смешать с пресной.

– Ничего страшного: у нас достаточно пресной воды. Как только отремонтируем стены загона, начнем заполнять контейнер водой. – Ландерс взглянул на жавшихся в углу бегемотов и добавил: – Несчастные животины не просили, чтобы их куда-то везли.

– Как и мы, – кивнул Габриэль. – Ты не знаешь часом, где наши дамы? В каюте их нет.

Ландерс улыбнулся.

– Спустились в трюм, чтобы помочь успокоить животных, и, похоже, прекрасно с этим справились.

Помощник опять сосредоточился на ремонте загона, а Габриэль двинулся вдоль прохода. Сначала он обнаружил Констанс в окружении коз.

– Мисс Холлингс?

Девушка с улыбкой взглянула на капитана. Шарф соскользнул с ее головы на плечи, и одна из козочек принялась его жевать.

– Добрый день, мистер Хокинс! Спасибо, что не дали кораблю пойти ко дну.

– Я был лично заинтересован в том, чтобы выжить, – пожал плечами Габриэль. – Вы не хотите забрать у этой маленькой хулиганки свой шарф.

Констанс рассмеялась.

– Спасибо. Шарф еще пригодится, чтобы выглядеть пристойно.

– А вторая авантюристка тоже здесь? – спросил Габриэль.

– Посмотрите в загоне с лошадками или осликами.

Габриэль последовал совету Констанс и тут же обнаружил Рори, всю в соломе, в окружении миниатюрных серебристо-серых лошадок. Как и Констанс, она сняла шарф, а сейчас, прислонившись к стене, вроде бы дремала, поэтому и не услышала, как Габриэль зашел в загон.

– Леди Аврора?

Открыв глаза, девушка одарила Габриэля нежной улыбкой.

– Мой капитан. Я счастлива, что ты цел и невредим, хоть в сапогах у тебя и хлюпает вода. – Она похлопала рукой по соломе подле себя. – Присядь рядом со мной и отдохни немного. Полагаю, ты трудился не покладая рук целый день.

Габриэль с радостью принял приглашение и опустился рядом с ней на солому, отодвинув одну из лошадок.

Вспомнив о сыре, Габриэль разломил головку надвое и протянул половину Авроре.

– Ты, должно быть, голодна. Печь на камбузе погасили, едва только началась качка, но теперь, когда корабль опять лег на курс, кок уже взялся за дело и пообещал горячий обед.

– Спасибо! Я и правда ужасно проголодалась. – Прикрыв сыр от любопытных лошадок, Рори вгрызлась в него зубами. – Дай догадаюсь. Рыбный суп из очень-очень свежей рыбы?