Мэри Патни – Шторм страсти (страница 2)
– Но рабство в Африке, Джеффри! Это же настоящее бедствие. Только представь себе те ужасы, которые выпадут на ее долю!
Граф упрямо поджал губы.
– Она достаточно привлекательна, чтобы избежать худшей участи. Возможно, она станет любимой наложницей турецкого наместника в Алжире. Прости, Сильвия, но Рори сама виновата. – Голос графа сорвался, в глазах полыхнула боль. – Ей и расплачиваться за свои ошибки.
Графиня отшатнулась. Джеффри счел, что сумма выкупа слишком велика, и теперь даже пальцем не пошевелит, чтобы помочь дочери. Дама закрыла глаза и содрогнулась, когда ее сознание наводнили ужасные картины. Она глубоко любила всех своих детей, но Рори была совершенно особенным ребенком. Именно поэтому Сильвия назвала ее Авророй – в честь богини утренней зари.
Аврора очень быстро превратилась в Рори – хохотушку и проказницу. Да, она иногда попадала в переделки, но лишь из-за своей любви к жизни, а не по злому умыслу.
Сильвия хорошо знала своего мужа. Теперь, когда проанализировал ситуацию и понял, что ничего не сможет сделать, Джеффри попросту захлопнет перед Рори дверь и сосредоточится на более насущных проблемах, которые ему по плечу, а воспоминания о дочери похоронит, чтобы не испытывать боли. Хотя ночных кошмаров ему не избежать.
Если муж и принял такое решение, это вовсе не означало, что и Сильвия должна поступить так же. В Лондоне у всех на слуху было имя человека, который мог решить любую проблему: это аристократ, обладающий многочисленными связями с самыми разными людьми. Она непременно нанесет ему визит поутру. Возможно – да поможет ей Господь! – он подскажет, как вернуть их дочь домой.
Мальчишкой Габриэль мечтал стать отважным капитаном парусного судна, капером, как Дрейк или его легендарный тезка сэр Джек Хокинс, однако мечты эти не включали в себя долгие тоскливые недели в открытом море, изъеденное насекомыми печенье и твердокаменные галеты.
Еще бы никаких отчетов, но составлять их все же время от времени приходилось – чтобы знать, как обстоят дела и, чтобы «Зефир» держался на плаву, – Габриэль, как капитан и владелец корабля, понимал, что бухгалтерия необходима. К счастью, его последняя миссия в Америку, целью которой было спасение одной английской вдовы, попавшей в затруднительное положение, оказалась весьма прибыльной благодаря щедрости родственников вышеозначенной дамы, а еще ему чудесным образом удалось избежать столкновения с британскими военными кораблями, курсирующими в Чесапикском заливе.
Габриэль с радостью отложил в сторону гроссбух, когда Ландерс – его рыжеволосый первый помощник – постучал по дверному косяку и вошел в каюту.
– Доброе утро, капитан. Завтра-послезавтра мы закончим загрузку провизии. Вот список продуктов, которые мы ожидаем.
Он передал листок Габриэлю, и тот, пробежав список глазами, кивнул.
– Не беда, если мы немного задержимся. Паруса Халфорда стоят того, чтобы их дождаться. Пренебрегать хорошей оснасткой не стоит.
Габриэль вернул список Ландерсу, и тот поинтересовался:
– Куда отправимся?
– Хороший вопрос. – Габриэль откинулся на спинку стула, прочно прикрученного к дубовому полу, и рассеянно почесал за ухом серо-белого кота, свернувшегося клубочком на столе. – Пока не знаю. Теперь, когда Наполеон в ссылке, а британцы вступили в мирные переговоры с американцами, блокада везде снята, так что придется заняться перевозкой грузов. Это не так прибыльно, зато безопасно.
– Похоже, я старею, – со вздохом произнес двадцатишестилетний Ландерс. – Мы столько раз уворачивались от пушечных ядер, что слово «безопасно» просто бальзам на душу.
– Даже без ядер море может нас с легкостью уничтожить, если ослабить самоконтроль, – сухо ответил Габриэль, которому уже перевалило за тридцать и он повидал достаточно опасностей, чтобы согласиться с товарищем. – Мужчина не должен сидеть без дела, да и опыта морских путешествий нам хватает, так что подумываю отправиться в Китай за партией чая.
– «Зефир» – хоть и скоростное судно, но путешествие очень долгое. – Ландерс немного помедлил, прежде чем продолжить: – Я не готов на такое подписаться. Кроме того, к весне будет готово первоклассное каботажное судно, которое строит мой папаша. Пожалуй, пришло время вернуться домой, в Мэриленд, и подыскать себе жену, пока всех подходящих не разобрали.
– Мне будет тебя не хватать, – с искренним сожалением произнес Габриэль. – Но торговля с Китаем действительно не слишком подходит семейному человеку. Тебе пора стать капитаном собственного корабля.
Романтично настроенный Ландерс спросил:
– А ты не думал остепениться и обзавестись красавицей-женой?
Брови Габриэля взметнулись вверх.
– Я до сих пор не знаю, на какой стороне Атлантики хотел бы поселиться, да и красавицы мне как-то не попадаются. Так что мой ответ – нет.
– Если решишь поселиться в Сент-Майклсе, гарантирую: недостатка в красавицах не будет, – с улыбкой пообещал Ландерс.
– Первый помощник капитана решил освоить смежную специальность сводника? – съязвил Габриэль.
– У меня есть очень симпатичная кузина по имени Нелл, – ничуть не обиделся Ландерс. – Хорошенькая как картинка, а уж готовит! Попробовав ее изумительный вишневый пирог даже ангелы взмолились бы о добавке.
Габриэль изобразил самый свирепый взгляд и нарочито гневно бросил:
– Вон!
Но кого он хотел обмануть? Уловка не сработала, и Ландерс со смехом скрылся за дверью, а Габриэль вновь погрузился в расчеты, однако мысли его блуждали где-то далеко.
На его долю выпало немало тягот, но за прошедшие годы он научился с ними справляться, и более того – его жизнь сложилась так, что теперь он сам мог решать, как жить, но проблема заключалась в том, что не знал, каким хотел видеть свое будущее.
Габриэль не мог сосредоточиться на работе, поэтому когда Ландерс снова постучал и просунул голову в дверь, даже обрадовался.
– К тебе мистер Киркланд: судя по его виду, что-то у него стряслось.
Киркланд? Это имя было ему знакомо, но вот откуда… Габриэль встал из-за стола встретить гостя.
Высокий темноволосый джентльмен, появившийся в каюте, наклонился, чтобы не удариться головой о косяк, причем совершенно непринужденно, что говорило о привычке находиться на борту корабля. Этот импозантный, хорошо одетый джентльмен совершенно не производил впечатления руководителя тайной организации, а уж шпиона тем более.
– Вы ведь не просто мистер Киркланд, а легендарный лорд Киркланд, верно? – догадался Габриэль.
Гость улыбнулся.
– Если бы меня назвал легендарным наш общий друг, я бы воспринял это как сарказм.
– В моих словах сарказма нет… ну, разве что самая малость, – улыбнулся Габриэль, протягивая гостю руку, и не кривил душой, поскольку действительно испытывал к этому джентльмену уважение. – Добро пожаловать на «Зефир», лорд Киркланд.
Гость крепко пожал руку Габриэлю и заметил:
– Меня просто устроит «Киркланд». Уделите мне несколько минут? Я хотел бы с вами обсудить одно предложение.
Что такого мог предложить ему шпион? Заинтригованный, Габриэль указал гостю на стул:
– Время у меня есть.
Киркланд ошеломленно заморгал, когда с письменного стола сорвалось и скрылось за дверью бело-серое пятно.
– Это был кот?
– Да. Живет на корабле. Отлично ловит мышей, но пуглив: не любит попадаться на глаза. – Габриэль пересек каюту и закрыл дверь. – Кстати о нашем общем друге… Вы виделись с Гордоном и бесстрашной Келли после их возвращения в Лондон?
– Да, они процветают. – Киркланд опустился на стул. – Именно во время обсуждения миссии Гордона он посоветовал мне свести с вами знакомство, поскольку вы прекрасно справляетесь с разного рода щекотливыми поручениями.
– Включающими в себя странствия по морям, я полагаю? – спросил Габриэль, занимая место напротив гостя. – Но чем могу вам помочь я, при ваших-то возможностях?
– Вашим опытом и знанием северных берегов Африки, – коротко ответил Киркланд.
Габриэль ощутил, как по шее побежали мурашки.
– С чего вы взяли, что я обладаю и тем и другим?
– Гордон обмолвился, что в одну из ночей на пути в Америку вы разговорились, перебрав бренди, – пояснил Киркланд, и в глазах его заплясали веселые искорки. – Его впечатлил ваш рассказ о жизни в Африке, и в частности в Алжире.
Неужели он действительно об этом рассказывал? Должно быть, выпил тогда больше обычного. Впрочем, это объяснимо: они с Гордоном тогда вместе преодолели опасность, и это связало их крепче любых уз. К тому же у Гордона в запасе оказалось множество удивительных историй, вот и разговорились. Та ночь выдалась незабываемой.
– Так что же именно вас поразило?
– История, как вы были рабом, а потом ухитрились сбежать вместе с моряками того самого корабля, которым некогда владели американцы и который был захвачен корсарами. Все это весьма впечатляюще, капитан.
Да, в ту ночь он определенно перебрал бренди.
– Побег удался благодаря общим усилиям многих людей, ужасной погоде, сыгравшей нам на руку, и простому везению.
– Услышав эту историю, я навел справки и пришел к выводу, что, если бы не ваши морские навыки и свободное владение местным арабским диалектом, побег мог бы и не состояться.
Киркланд сказал правду, и Габриэль не стал ничего отрицать, а без обиняков спросил:
– Но почему это так вас интересует?
Киркланд так же прямо ответил: