Мэри Патни – Шторм страсти (страница 19)
– А что нам еще остается? Только надеяться, – сказал Ландерс, но прозвучало это не слишком оптимистично.
Они поднялись на главную палубу, и Констанс нехотя отпустила его руку.
– Время завтрака. Позже мы с Рори вновь спустимся к животным. Вместе.
Помощник капитана коснулся полей шляпы в приветственном жесте.
– До скорого, мисс Холлингс.
– Констанс, – робко поправила его девушка. – Раз уж мы с вами оказались на одном судне и вы спасли меня от бесчестья.
– Констанс, – повторил Ландерс с теплой улыбкой. – А я Джейсон.
Отвесив поклон, старпом пошел прочь, а Констанс, направляясь в сторону кают-компанию, вдруг поняла, что тоже, как Рори, считает одного из мужчин на корабле весьма привлекательным, но и ей придется похоронить эти чувства.
Но это будет потом, а пока она еще немного насладится ими и воспоминаниями об улыбке помощника капитана.
Рори заметила растерянность на лице подруги, когда та появилась в кают-компании, однако выяснить, в чем дело, можно лишь вернувшись в каюту. Подойдя к двери, девушки увидели висевшую на ручке полотняную сумку со своими именами.
В каюте Рори заглянула в сумку и, обнаружив два аккуратно сложенных шарфа, озадаченно сдвинула брови.
– Какие красивые. Но от кого это?
Констанс взяла в руки блестящий зеленый шарф, края которого покрывала изящная золотая вышивка. Шириной не больше фута, он оказался довольно длинным – около шести футов.
– От мистера Ландерса. Когда я ходила вниз, к животным, на меня напал один из слуг – вероятно принял за женщину с… дурной репутацией. – Констанс пыталась говорить спокойно, но голос все же заметно дрожал.
– Что? – Рори в ужасе посмотрела на кузину. – Ты сможешь узнать нападавшего? Об этом необходимо рассказать капитану Хокинсу! Негодяя следует наказать!
Констанс опустилась на свою кровать и принялась нервно перебирать пальцами шарф.
– Мистер Ландерс спас меня, прежде чем тот мужчина успел хоть что-то предпринять, и объяснил, что, по мнению слуги, с непокрытой головой я выглядела как презренная женщина. Тогда я пообещала закутывать голову, появляясь на палубе, и мистер Ландерс предложил прислать два шарфа, купленных им в Алжире. Отпугнув слугу, он спросил, намерена ли я сообщить об инциденте. Сначала я хотела, но потом передумала.
– Почему? Даже если бы ты была продажной женщиной, он не имел права на тебя нападать!
– Поскольку это была всего лишь досадная оплошность, я решила не усугублять ситуацию. Мистер Ландерс пообещал поговорить с капитаном, чтобы подобное не повторялось. – Констанс покрыла голову легкой шелковистой тканью и обмотала нижнюю часть лица. – Если уж придется покрывать голову, то уж лучше этим шарфом.
– Зеленый цвет делает твои глаза ярче. – Усевшись на лавку возле иллюминатора, Рори принялась рассматривать второй шарф, точно такой же, как у Констанс, только голубого цвета. – Слава богу, мистер Ландерс успел прийти тебе на помощь.
– Вокруг много жестоких людей, но нам повезло, что среди матросов есть добрые, честные, готовые помочь.
Уловив незнакомые нотки в голосе кузины, Рори уточнила:
– Например мистер Ландерс?
Констанс зарделась.
– Как и ты, я обнаружила, что один из мужчин на корабле очень привлекателен.
– Тебе не кажется, что мы стали так чувствительны потому, что это мероприятие может закончиться пожизненным заточением в гареме? – задумчиво протянула Рори.
– Вполне возможно, – ответила Констанс. – И все же я думаю, что мистер Ландерс показался бы мне привлекательным при любых обстоятельствах.
Интересно, тянуло бы Рори к капитану Хокинсу так же сильно, если бы ей не грозило пожизненное рабство? Конечно, тянуло бы, ведь еще ни разу в жизни она не встречала мужчины, подобного ему. Он жил в мире, отличном от того, в котором воспитывалась она и из которого много лет пыталась сбежать.
Внезапно кто-то поскребся в дверь каюты.
– Как думаешь, это кто-то из слуг? Может, решили, что в нашей каюте бордель? – насторожилась Констанс.
– Думаю, что в таком случае мы услышали бы громкий стук в дверь или какую-нибудь чепуху на арабском.
Подойдя к двери, Рори ее приоткрыла и тут же машинально отпрянула. На пороге сидел Призрак с крысой в зубах: довольно крупной и еще живой.
– Святые небеса! – воскликнула Констанс, поджимая ноги. – Что это за кот? Сбежал из зверинца Малека?
– Корабельный кот. Я увидела его вчера вечером, и поскольку у него не было имени, нарекла Призраком. Капитан Хокинс сказал, что именно так кот был принят на работу: явился на борт «Зефира» с полудохлой крысой в зубах и перегрыз ей шею, чтобы доказать собственную состоятельность.
– Должно быть, ты ему понравилась, – решила Констанс, немного расслабившись. – Вот он и принес тебе подарок.
Рори поморщилась, когда кот с хрустом перегрыз шею крысы.
Во время своих путешествий Рори повидала немало такого, что в обществе считается неподходящим для глаз благородной леди, поэтому сейчас нашла в себе силы проговорить:
– Какой вы ловкий охотник, мистер Призрак. Ждете приглашения, чтобы войти?
Девушка отошла в сторону, и кот, переступив порог, положил крысу к ее ногам.
– Полагаю, что крыса все же лучше дурных стихов какого-нибудь глупого юнца, считающего меня идеальной леди. Призрак, если ты не собираешься есть эту крысу, можно я выброшу ее в окно?
Усевшись на полу, кот принялся умываться, а Рори попросила:
– Констанс, ты вроде привычна к крови. Так может, окажешь любезность?
– Ну уж нет, спасибо! – содрогнулась всем телом Констанс. – Это ведь ты ему нравишься.
Открыв иллюминатор, Рори взяла сумку, в которой принесли шарфы, осторожно подняла с пола дохлую крысу и вышвырнула за борт. Потом закрыла дверь, села на скамью и протянула коту руку.
– Странно выглядит, правда? Необычные пропорции: маленькая голова, большое тело, нелепые длинные ноги и серые пятна разных оттенков на голове и спине.
– А еще у него косые глаза. Он выглядит так, словно его собрали из частей, взятых от совершенно разных котов, – заметила Констанс. – Ты уверена, что он не представитель какой-нибудь экзотической африканской породы?
– Насколько я знаю, Призрак – обычный дворовый кот. И все же очень располагает к себе, правда?
– Да, признаться, весьма любопытное существо. Мистер Призрак, не желаете подойти поближе, чтобы я могла почесать вас за ухом? – Констанс вытянула руку в приглашающем жесте.
Не обращая на нее никакого внимания, кот подошел к Рори и, усевшись у ее ног, устремил на нее взгляд своих косых глаз. Осторожно подавшись вперед, чтобы не спугнуть, Рори погладила кота по голове, и тот с готовностью ответил на ласку, громко замурчав.
Улыбнувшись, Рори продолжила гладить его по голове и спине.
– Вчера вечером я спросила, не захочет ли он переночевать у нас в каюте. Должно быть, Призрак расценил это как приглашение.
– Мог бы явиться и без подарка!
– Похоже, он настоящий джентльмен! – рассмеялась Рори. – Такую встречу разве забудешь.
Глава 12
На корабле, где враждебно настроенных пассажиров значительно больше, чем членов команды, требовалось соблюдать дипломатию. Габриэль предпочел бы выпороть негодяя, напавшего на мисс Холлингс, но, обсудив положение, они с Малеком пришли к выводу, что разумнее не предавать дело огласке. Габриэль поблагодарил Ландерса за разумный совет, а Малек объяснил своим людям правила поведения с европейскими леди, поскольку большинство из его окружения никогда не видели столь экзотических и дерзких женщин.
Позже в тот же день Габриэль увидел обеих дам, чинно прогуливавшихся по палубе с закрытыми по самые глаза лицами и замотанными шарфами головами. Удивительно, но ему не составило труда различить кузин, несмотря на то что они одинакового роста и телосложения. Габриэлю казалось, что он отыщет леди Аврору даже в угольном подвале посреди ночи. Ну что за нелепые мысли приходят в голову стойкому, много повидавшему на своем веку капитану корабля!
Одну катастрофу Габриэлю удалось предотвратить, но им предстояло провести в море еще по меньшей мере две с половиной недели, а за это время много чего может случиться. Габриэль пожал плечами. Но задача капитана и состоит в том, чтобы предотвращать конфликты и решать возникающие на борту проблемы.
За ужином в кают-компании девушки на время освободились от шарфов, и леди Аврора, после того как все поели, довела до колик присутствующих рассказом о визите корабельного кота и его подарке. И больше всего поразило Габриэля, что Рори отреагировала на дохлую крысу гораздо спокойнее, чем когда-то он сам.
После ужина девушки опять повязали головы шарфами и удалились в свою каюту, и Габриэлю оставалось лишь с тоской смотреть им вслед. С его стороны было глупо ждать, что Рори станет гулять по кораблю каждую ночь, но он продолжал надеяться.
У него вошло в привычку обходить корабль перед тем, как лечь спать. Обход Габриэль заканчивал на корме, где можно было немного расслабиться, понаблюдать за морем и определить погоду на грядущие часы. Сегодня ветер усилился, корабль швыряло по волнам, а к утру наверняка пойдет дождь, однако шторма ничто не предвещало. Наблюдая за стремительным бегом облаков на фоне растущей луны, Габриэль вот уже в который раз задал себе вопрос, удастся ли им освободить и семью Малека, и двух английских леди. Хоть он и не слишком хорошо знал Гюркана, у него сложилось впечатление, что этот человек весьма опасен, обожает причинять боль. Малек очень надеялся, что собранных денег и даров будет достаточно для освобождения семьи, но Габриэль подозревал, что вероломный Гюркан придумает какую-нибудь каверзу.