Менандр – Комедии. Мимиамбы (страница 98)
С тобою обошлась судьба умеренно;
Ну, так и ты в печали соблюдай предел.
В удаче людям и нужды бы не было.
Горой на негодяев ополчались мы,
За ближних заступались и обиды их
Так принимали к сердцу, как свою беду, —
Тогда-то уж мерзавцы не плодились бы
День ото дня. Притихли бы голубчики,
Отпор встречая твердый! В скором времени
Они бы поредели и повывелись.
Что в силах душу из недуга вызволить.
Как только друга слово осторожное.
Что с молодыми молодым становится.
Дитя, но умным словом убеждения.
Скотом он станет. Дай ему повольничать —
Тогда, поверь, в нем совести прибавится.
Законы наблюдает — просто кляузник.
Уйти из жизни, наглядевшись досыта
На дивные стихии. Солнце, милое
Всему живому! Звезды, реки, неба свод,
Огонь! Живет ли человек столетие
Иль малый срок — он эти знает радости,
А ничего святее не увидит он.
Ведь только ум научит, для чего оно.
И с подлыми не должен распускать язык.
Чем без толку хвататься хоть за все подряд.
Не в бой, а на убой выходит воинство.
Оратора, чья речь сильна не злобою,
Но неподдельной честностью пропитана.
Отечество, закон и правосудие,
Что правду отделяет от запретного, —
Все для меня хозяин. Только им живу.
Мытарства в этом вижу непомерные.
Конечно — зло, но зло необходимое.
Но с дочерью отцу не в меру хлопоты.
— Родитель многочадный! Лишь один ответ.
КОММЕНТАРИИ
Текст комедии «Брюзга», впервые переведенной на русский язык, взят по изданию Крауса (Вена, 1960). Перевод остальных комедий, изданных по-русски в 1936 г., сверен с изданием А. Керте (Лейпциг, 1957). В переводе несколько сокращено число введенных Г. Церетели ремарок (в греческом тексте они отсутствуют) и изменено произношение некоторых имен.