Мэдлин Хантер – Герцог-упрямец (страница 27)
Доктор Чалмерс вошел следом за ней в дом и, пожав плечами, проговорил:
– Если обривать голову, то это помогает немного сбить жар, но просто обрезать волосы… В этом нет никакого смысла. Так, и где же больная?
Муж Луизы, вошедший следом за Брентвортом, произнес:
– Я отведу вас к ней.
Девине отчаянно хотелось пойти наверх вместе с ними, но, увы, ей пришлось стоять и смотреть, как мужчины поднимались по темной лестнице.
Оставшись наедине с Брентвортом, она повернулась к нему – и вспомнила о поцелуе и о своих тогдашних ощущениях. «Интересно, он собирается извиниться?» – подумала Девина.
– Похоже, доктор одобрил ваши действия, – заметил Брентворт.
И никаких извинений. Хорошо ли это?
– Его слова вселили некоторую уверенность, – ответила она.
– Уверенность в ваших действиях – или в нем?
Девина невольно рассмеялась.
– В нем. Луиза должна получить самый лучший уход, чего бы это ни стоило.
Герцог пожал плечами.
– Будем надеяться…
Девина наконец-то села, и все ее тело словно застонало от облегчения.
– Мы все крайне беспомощны перед подобными недугами, – пробормотала она. – Мы не знаем, что их вызывает, и не можем сделать почти ничего – должны лишь молиться и стараться не ухудшить положение вещей. Когда речь идет о медицине, мы все еще нецивилизованные дикари.
Брентворт улыбнулся.
– Вы все время говорите «мы». Считаете себя доктором?
– Я мучительно сознаю свои ограниченные возможности из-за недостатка подготовки и пола. А мое «мы» относилось ко мне и моему отцу. Я помогала ему, когда мы ездили в деревню, пытаясь хоть что-то там изменить, и я многому тогда научилась, но мне никогда не позволят узнать все то, что знал отец.
– Очень жаль, – сказал Брентворт, немного помолчав.
– Да, очень, – кивнула девушка. – Как печально, что нам пришлось отправлять в город вашу карету, чтобы найти доктора для Луизы. – Она окинула взглядом гостиную, обставленную мило, но весьма скромно. – Ее муж зарабатывает неплохо, но я не думаю, что он может позволить себе оплатить визит доктора Чалмерса – тем более что тот приехал издалека.
– За Чалмерсом послал я. Я и буду платить, – заявил герцог.
В этот момент упомянутый доктор вышел из комнаты Луизы и стал спускаться по лестнице. Посмотрев на мистера Боумена, он спросил:
– В вашем колодце хорошая вода?
– Да, хорошая.
– В таком случае наберите несколько ведер. Подогрейте воду – пусть будет не горячая, а только теплая – и отнесите наверх. Мне потребуется для помощи вся ваша сила, поэтому соберитесь. Ваша жена не совсем в бессознательном состоянии, и если вы не будете спокойны, то она обязательно это заметит. А мы не хотим ее волновать.
– Я могу помочь, – предложил Брентворт.
Доктор Чалмерс покачал головой.
– Нет, ваша светлость, не можете. И леди тоже не может. То, что я собираюсь сделать, в высшей степени неделикатно, и осмелюсь сказать, что если кто-нибудь из вас будет находиться там, то это только ухудшит и без того скверное положение вещей. – Он повернулся к Девине. – Хорошо, что вы сразу же заметили обезвоживание. Кучер упомянул об этом, поэтому я привез с собой… кое-что полезное. Клистирная спринцовка обычно используется, чтобы вводить лекарство, но с ее помощью можно ввести в организм человека и воду. Много воды – и быстро. Так будет гораздо эффективнее, чем вливать ложками в рот.
Это Девина знала. Она уже придумывала, как при необходимости соорудить самодельный клистир. В старые времена для этого использовались отмытые мочевые пузыри животных, но она сомневалась, что у мистера Боумена имелось что-нибудь подобное в хозяйстве.
Брентворт оставался бесстрастным. Если он и знал, что такое клистир, то никак этого не показывал. Однако свою помощь доктору больше не предлагал.
– Как только вода подогреется, мы приступим. – Доктор Чалмерс снял сюртук. – Сегодня ночью я сам с ней посижу. Ожидаю, что кризис произойдет еще до наступления утра, и конечный результат, тот или иной, будет нам совершенно ясен. – Он повернулся к Девине. – Скорее всего вы спасли ей жизнь. А теперь я советую вам немного поспать. Вы ничем никому не поможете, если сами заболеете.
– Мисс Маккаллум, я отвезу вас домой, – сказал Брентворт.
– Но я должна остаться…
– Нет. Вы здесь больше ничего не сможете сделать. Идемте со мной.
Девина не хотела уезжать. Ей казалось, что она бросает собственную семью. Вставая, она заметила, что мистер Боумен хлопочет в кухне, подогревая воду и разговаривая с сыном. «Что ж, наверное, он прав, – подумала девушка. – Есть какая-то грань, после которой помощь становится вторжением».
В карете усталость окутала ее как сырое одеяло. Она смотрела наружу, ловя последние отблески света, и пыталась не обращать внимания на сидевшего напротив мужчину, поцеловавшего ее сегодня. И поцелуй этот оказался очень даже приятным… Но герцог просто хотел ее успокоить, не так ли?
Несколько минут спустя она заснула, и Эрик почувствовал облегчение, но в то же время и разочарование. Разочарование оказалось сильнее.
Поцеловав ее, он понял, что уже давно стремился к этому поцелую. А вот Лэнгфорд сразу это понял. Что ж, неудивительно. Ведь Лэнгфорд обладал особым чутьем ко всему, что касается чувственности.
Эрик внимательно смотрел на сидевшую напротив него девушку, едва различимую в сиянии восходящей луны и тусклом свете фонаря, раскачивавшегося на карете. Сейчас, когда ее чудесные глаза были закрыты, а выразительное лицо неподвижно, он думал о ее характере – об уверенности в себе, с которой она вошла в комнату больной. И любой, кто увидел бы ее в тот момент, сразу бы поверил, что она все исправит. Во всяком случае, он, Эрик, в это поверил.
Брентворт слегка передвинулся на сиденье, чтобы вытянуть ноги. Он тоже устал, хотя весь день ничего не делал, только расхаживал из стороны в сторону. Ему следовало бы поехать вместе с Напьером, а он об этом даже не подумал. Вероятно, решил, что может понадобиться, если Луиза скончается. Не мистеру Боумену и не мальчику, а Девине. Ее слезы и отчаяние в саду подтверждали его правоту.
Разумеется, он не знал, чем именно сможет ей помочь. Не поцелуями – это уж точно. Тот его порыв был ошибкой, и уже скоро – завтра или послезавтра – ему придется с ней об этом поговорить. Впрочем, он не знал, что сможет сказать по этому поводу.
«Во мне всплыло то, что я долгие годы считал похороненным навек, и я был сам не свой». Если он скажет нечто подобное, то выставит себя полным дураком, хотя это истинная правда. И он не жалел о том, что поддался порыву, страсти, безрассудству… После десяти лет обуздания этих своих качеств он наслаждался победой над здравым смыслом. Не спи Девина сейчас, он мог бы поцеловать ее снова, в темноте. Но она спала, и поэтому он лишь смотрел на нее, прислушиваясь к ее глубокому дыханию, а на него тем временем наваливались тягостные воспоминания – свидетельства его безумств, к которым привела необузданная страсть.
Когда они проезжали деревню, он велел Напьеру остановиться и отправил его в таверну – купить полную корзину еды и немного вина. А Девина по-прежнему спала. Когда же они добрались до ее дома, ему пришлось потрясти ее, чтобы разбудить, и он получил от этого короткого прикосновения гораздо больше удовольствия, чем следовало бы.
Она поморгала и выпрямилась, затем выглянула в окно.
– Мы так быстро доехали?
– Не так уж быстро. Вы очень крепко спали.
Девина протерла глаза и, кивком указав на корзинку, спросила:
– А это что такое?
– Еда из таверны. Не могу обещать, что она вкусная, но хотя бы горячая. Вы весь день ничего не ели.
– Вы тоже.
– Я пообедаю, когда вернусь в Нью-Касл.
– Но это далеко… Мы вполне можем разделить то, что лежит в корзинке.
Ему бы следовало отказаться и сразу же отправиться в путь, но он этого не сделал и занес корзинку в дом. Девина нашла кремень и зажгла лампу, затем провела герцога в кухню.
– Надеюсь, это вам подойдет. В столовой не очень-то чисто.
Она нашла еще одну лампу, зажгла и ее, затем опустилась на колени и развела огонь в очаге.
В корзинке обнаружилась тушеная курятина с картошкой в глиняном горшке, немного хлеба и объемистая бутыль красного вина. Увидев ее, Девина порылась в ящике и отыскала штопор.
Они приступили к своей скромной трапезе, и Эрик налил два стакана вина. Курятина оказалась восхитительно вкусной, и Девина, съев кусочек, спросила:
– А может быть, надо покормить и вашего кучера?
– Он поел в таверне, пока ему собирали корзинку. А сейчас, наверное, уже спит.
Съев еще немного, девушка вдруг оторвалась от тарелки и посмотрела на Эрика.
– Вы хотите что-то сказать? – спросил он.
– Знаете, я заметила, что даже в конце дня, после ремонта крыши и всего прочего, вы все еще выглядите как герцог. На галстуке – ни пятнышка, а вашим крахмальным воротничком можно нарезать хлеб. Похоже, что герцоги каким-то образом освобождаются от влияния жизненных обстоятельств. – Девина подперла кулаком подбородок и внимательно посмотрела на сотрапезника. – Но, возможно, дело не в вашей одежде. Даже если она помнется, вы все равно будете выглядеть Брентвортом.
А вот это уже совсем не походило на комплимент.
– Спасибо, – буркнул Эрик.