Мэдлин Хантер – Герцог-дьявол (страница 63)
Габриэль понял, что Гарри опасается происков какой-нибудь авантюристки. Он и не предполагал, что брат так же трепетно относится к его судьбе, как и он – к судьбе Гарри. Это его тронуло.
Они продолжили прогулку по саду, окружавшему особняк Гарри. У Габриэля постоянно возникало желание дать совет брату сменить садовника.
– Я видел Эмилию, – начал Гарри наигранно равнодушным тоном.
– Ты что, посещаешь приемы?
– Нет. – Гарри помолчал. – Она приходила сюда.
Габриэль сделал еще несколько шагов, подавив внезапное желание заговорить в манере Брентворта.
– И когда это было?
– Несколько дней назад. Вечером. Я садился ужинать, вдруг старый Джерард принес ее карточку. Она была одна.
– Надеюсь, в тот раз твой ужин был немного разнообразнее обычного, если тебе пришлось пригласить ее к столу.
– Да, наверное. Но ели мы очень мало.
Габриэль воздержался от комментариев.
– Она была в совершенной растерянности. Ей сделали предложение. Но ее совсем не привлекает перспектива жизни с этим джентльменом. Ей хотелось обсудить это со мной.
– А… Ей понадобился ее добрый дружок.
– Да. – Гарри ходил взад-вперед, задумчивый и серьезный. Внезапно на его лице появилась плутоватая улыбка, даже немного коварная. – Хотя теперь не только добрый дружок, а нечто большее.
Габриэль уже готов был отвесить брату дружеский подзатыльник, но вдруг внимание Гарри привлекло какое-то движение на улице.
– Там, кажется, мисс Уэверли? Выходит из-за угла.
Аманда и в самом деле появилась у дальнего угла здания, того самого, который примыкал к дому сэра Малкольма. На ней была очаровательная шляпка и платье кремового цвета, подарок Лэнгфорда.
– Она очень мила, Габи. Настоящая красавица.
Габриэль представил их. Все внимание Аманды было обращено к Гарри, она расспрашивала его о результатах научных исследований. Время от времени Гарри внимательно всматривался в нее, прищурившись, и терял нить разговора.
– Простите, – сказал он наконец. – Вы мне отдаленно знакомы. Мы встречались?
– Маловероятно, – ответила Аманда. – Мы вращались совершенно в разных кругах.
– Мы с Амандой должны сделать несколько визитов, Гарри, – поспешил вмешаться Габриэль. – Нам нужно идти.
– Я провожу вас до экипажа.
Они были очень близки к тому месту, откуда появилась Аманда, и она снова направлялась туда.
– С другой стороны дорога удобнее, – заметил Гарри.
– Я увлеклась изучением необычной лепнины на соседнем доме, – ответила Аманда.
Гарри присоединился к ней и, оказавшись на этой маленькой тропинке, рассказал историю дома сэра Малкольма, указав на роскошные наличники у верхних окон. Аманда остановилась и повернулась, чтобы внимательно рассмотреть все, о чем он говорит. Гарри же был рад подробно охарактеризовать детали архитектурного облика соседнего особняка.
Взгляд Габриэля упал на живую изгородь, и он вспомнил темное пятно, которое совсем недавно привлекло его внимание. И именно в том месте сейчас находилось что-то еще, просвечивающее сквозь листву живой изгороди.
Он забеспокоился, что Гарри этого не заметит и что их хитрость не удастся. Нельзя сказать, что они пошли на это по обоюдному согласию. Его собственный план не подразумевал никакого риска.
Тем временем Аманда спросила у Гарри, почему окна нижнего этажа никак не украшены. Гарри перевел взгляд на них, но внезапно осекся и прищурился, словно присматриваясь к чему-то.
– Что такое… – Он сделал шаг к живой изгороди, протянул руку и вытащил из густых зарослей какой-то предмет. – Габи, взгляни…
Аманда наклонилась над золотой застежкой.
– Как странно обнаружить здесь такую вещь. Что это?
– Старинная застежка, – пояснил Гарри. – Она была украдена, сэр Малкольм не чаял ее найти.
– Возможно, она выпала из кармана вора, когда он спускался, – предположил Габриэль. – Уверен, сэр Малкольм обрадуется приятному известию.
Гарри внимательно осмотрел застежку, взглянул на Габи, потом на Аманду и сунул артефакт в карман сюртука.
– Я отнесу вещицу ему сегодня и объясню, как она нашлась. А теперь, насколько я понял, вам предстоят визиты, а меня ждет моя книга.
– Мы ведь согласились просто отправить обе вещи их владельцам по почте, – сказал Габриэль, когда они вышли на улицу.
– Я ни на что не соглашалась. Ты просто отдал свой герцогский приказ. Отправь мы их по почте, они считались бы украденными. Если их найдут рядом с домом, они не будут считаться таковыми.
– Небольшая разница.
– Огромная разница, дорогой. Власти не интересуются вещами, которые никогда не покидали территории своих владельцев, даже если и была установлена попытка ограбления.
Габриэль не сразу понял, что его экипажа нет на месте.
– Где экипаж?
– Я послала его вперед, чтобы он ожидал нас. – Она сделала неопределенный жест в северо-восточном направлении.
Наконец до него дошло.
– Нет. Ты слышишь меня, Аманда? Я запрещаю тебе…
– Но ведь это же идеальное решение. Если вещь будет возвращена по почте, с тех, кого сейчас обвиняют в халатности, вина не будет снята. – Аманда взяла его за руку и повлекла за собой. – Вот сюда. И больше никаких вопросов по поводу броши…
– Это очень большой риск для тебя. Ненужный риск.
Она послала ему воздушный поцелуй.
– Меня трогает твоя забота, но сейчас она неуместна. Поверь в меня, любимый.
Он понимал, у него не остается выбора: либо он последует за ней, либо она осуществит свой план без него. Если не сегодня – значит, завтра. Он не сможет уследить за ней. Теперь она жила на Бедфорд-сквер, поэтому Лэнгфорд даже запереть ее не мог ради ее же блага, как раньше.
Перед ними громадой высился музей. Габриэль купил билеты, и они вошли внутрь. Аманда с любопытством и восторгом рассматривал экспонаты, когда они проходили мимо древностей Элгина и древнеегипетских артефактов. Не обратив на себя внимания служителей, они вошли в зал древнего британского искусства.
– В зале есть посетители. Мы придем в другой раз, – прошептал Габриэль.
– Здесь всегда роятся посетители. Но нам ведь и не нужно, чтобы зал был совершенно пуст, – шепотом ответила Аманда.
– «Нам»? Уволь! Мне, как одному из нас, кажется, что тебя следует привязать к кровати.
– Какой бы соблазнительной ни казалась такая перспектива, я вынуждена отказаться.
Он прошла по залу, наклоняясь к стендам, чтобы внимательнее рассмотреть некоторые мелкие экспонаты.
– О, взгляни-ка сюда. Римские монеты, но они совсем не похожи на римские. Посмотри, что произошло с лицами императоров.
Габриэль наклонился над стендом. В отличие от обычных римских монет с их весьма реалистичными профилями тут лица представляли собой всего несколько схематичных линий с точкой вместо глаза.
Как часто случается в подобных местах, их восторг пробудил интерес других посетителей. Вскоре несколько голов склонились над плечом Габриэля. Он оглянулся на них, затем поискал взглядом Аманду.
Тщетно!
Он обернулся и увидел, что она стоит рядом с другим стендом. Черт, она собиралась сделать это прямо сейчас! Хуже того, она не видела, что на нее обратил внимание какой-то молодой человек, отнюдь не любитель древностей. «Держись подальше, парень. Она моя».
Габриэль отошел от собравшейся вокруг него толпы и прошел к ней.
– Сейчас очень неудобная ситуация, – прошептал он.
– Для чего? – невинно переспросила спутница. Она смотрела на стенд. – О боже, здесь чего-то не хватает. Интересно, что случилось с экспонатом.