Майкл Спенсер – Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки (страница 2)
with the exception of – за исключением
at the expense of – за счет
To make a long story short – короче говоря.
Word for word – дословно, дословный.
Stand to reason – логично, что.
Take advantage of – воспользоваться.
So much the better – тем лучше.
Stand out – выделяться.
As a rule – как правило.
Be in charge of – быть ответственным за.
Фразы о еде
After meat mustard – Дорога ложка к обеду.
A hungry man smells meat afar of – Голодной куме хлеб на уме.
A spoon is dear when lunch time is near – Ложка дорога к обеду.
There's no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (дословно: Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий.)
After dinner sit a while, after supper walk a mile – После обеда посиди, после ужина милю пройди.
When flatterers meet, the devil goes to dinner – Когда встречаешься с льстецами, дьявол отправляется обедать.
It's the same old broth for dinner, only made a bit thinner – Тех же щей, да пожиже влей.
Hope is a good breakfast, but a bad supper – Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин.
No song, no supper – Нет песни – нет ужина.
If you laugh before breakfast you'll cry before supper – Посмеёшься до завтрака – поплачешь до ужина.
They that have no other meat, bread and butter are glad to eat – На безрыбье и рак рыба.
Fine words butter no parsnips – Соловья баснями не кормят.
Drinking tea with pleasure isn't working without measure – Чай пить – не дрова рубить.
After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить.
To have a cup of Joe – выпить чашечку кофе.
As hungry as a hunter – Голодный как волк.
A hungry man is an angry man – Голодный человек – злой человек.
Eat like a horse – много есть
Help yourself – угощайся
eat like a bird – есть мало, как птичка
Does the cat have your tongue – вы что, язык проглотили?
О времени
Every vegetable has its season – Всякому овощу своё время.
When the daughter is stolen, shut Pepper Gate – Поздно браниться, когда дочь уже украли.
Wait and see – поживём-увидим.
When Queen Anne was alive-это было при царе Горохе.
All in good time – Всему своё время
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Don't cross the bridges before you come to them – Всему свой черёд
Queen Anne is dead! – Открыл Америку!
Miss the boat – поезд ушел
Don't count your chickens before they hatch – цыплят по осени считают
it's high time – давно пора
take your time – не торопись
All along – всё время, всегда.
Talk till the cows come home – когда рак на горе свистнет
Once in a blue moon – очень редко
Now and then – иногда
not in a month of Sundays – когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
You won't find it, not in a month of Sundays. – Да ты ни в жизнь этого не найдёшь!
Сравнения
One man's meat is another man's poison – Что русскому хорошо, другому – плохо.
One man's trash is another man's treasure – что одному хорошо, то другому – плохо
If it ain't broke, don't fix it – лучшее враг хорошего
He that hath many friends, eighth too much salt with his meat – Не имей сто рублей, имей сто друзей.
Half a loaf is better than no bread – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A horse of a different color – совершенно другое дело
To be as different as chalk and cheese – абсолютно разные
To have the weather of somebody – иметь преимущество перед кем-либо
To leave much to be desire – оставляет желать лучшего.
To say nothing of – не говоря уже о…
Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слон
It`s quite another pair of shoes – совсем другое дело