Марцин Подлевский – Возвращение (страница 122)
Что мы празднуем? Да ладно, в конце концов, вы же знаете! Во-первых, я только что закончил. Я снова облетел половину Выжженной Галактики, и это было долгое и утомительное, хотя и полезное путешествие. Во-вторых, я только сейчас пытаюсь вернуться в игру.
Помните, что сказал Бильбо? Никогда не знаешь, куда приведет тебя тропинка из-под порога. Я не знаю, куда приведет меня глубинная дорога, но я очень хочу сделать следующий прыжок.
И в-третьих, мы пьем за вас. Потому что, в конце концов, вы знаете, что этот прыгун — ваш. И так было всегда.
Отмазки переводчика
Как вы заметили, часть имен и названий разошлись с «официальным» переводом первой книги — что поделать, мне они нравятся такими, и менять их я не хочу. Будут ли изданы на русском остальные три книги, я без понятия, но мне кажется, если за 5 лет этого не произошло, то уже вряд ли. Поэтому я взялся сам.
Признаюсь, что есть разные нюансы, которые я нивелировал в переводе: к примеру, названия кораблей на машинном языке — это латынь («Божественная Пропорция» должна быть «Divina proporcio»), но я перевел их на русский. Такого в книге мало, и потеря невелика, на мой взгляд. Сказать, что это сильно звучит в авторском тексте, я не могу. Просто интересная деталь.
В других местах наоборот, я решил оставить оригинальные имена и названия без перевода, хотя он возможен, например, «Антенат» — это «Предок». Но когда я попробовал вставить вместо оригинального такой перевод, текст показался мне блеклым и менее выразительным. Поэтому я вернул авторские. Оригинальное имя Машины из экипажа «Ленты» — Джаред — я тоже оставил без изменений.
Прошу у читателей прощения за небрежную вычитку (а местами и перевод) — изначально моей целью было
Автор использует множество Слов, Начинающихся с Большой Буквы — это должности, звания и разные другие атрибуты — все это я тоже не стал приводить к единому виду, поэтому в тексте встречаются «Элохимы» и «элохимы» вперемешку (
В остальном.. мне кажется, перевод вполне читабелен. Я использовал сервис Deepl, он справляется очень хорошо, но далеко не идеально — править все равно приходится слишком много. Одни только четыре вида кавычек чего стоят, не говоря уже о местоимениях, постоянной смене пола персонажей (я про автоперевод), постоянную замену авторского строения фраз на другое, уточняющие вставки и прочее, что по-хорошему надо бы или удалить из перевода совсем, или очень внимательно редактировать. Сервис путается в именах и их склонениях, не различает женские они или мужские, и даже явно женский пол глаголов переводит часто как мужской. И при всех этих недостатках он все равно лучшее, что я видел. Особенно на таком объеме текста.
В общем… несмотря на все указанные недостатки, я надеюсь, вам понравилось. А если нет — считайте это просто фанатским переводом. Ведь это он и есть.