Мартин Скотт – Фракс и ледяной дракон (страница 38)
Я смотрю на неё подозрительно.
– А тебе какое до этого дело?
– Мне не нравится видеть, что между тобой и твоей молодой барышней пробежала чёрная кошка.
– Макри мне не барышня.
Баронесса смеётся.
– Да ну? Тогда с чего бы тебе покупать ей цветы?
– Трудноописуемые неудачные обстоятельства.
– И скольким же женщинам ты покупал цветы?
– Ни одной. Но у тебя сложилось полностью превратное впечатление.
Баронесса выглядит довольной. Раздражает. Я благодарю её за книжку и говорю ей, что перед уходом хотел бы поговорить с Мерлионой.
– Она должна быть в своей комнате. Я позову слугу отвести тебя. И было бы прекрасно, коли ты справился бы по-быстрому. Мой муж может скоро появиться. Я должна тебе денег? Выданная сумма покрывает лишь несколько дней.
– Не важно. Ты ссудила мне денег на игру.
– И как продвигается игра?
– Хорошо.
Я следую за слугой Демелзос вдоль длинных, выкрашенных в белый цвет стен её летнего имения, раздумывая, что же со мной такое стряслось, что я отказываюсь от денег работодателя. Бросаю взгляд на книжку, что несу. Видимо, Макри попытается сломать её о мою голову.
Здесь, в своих комнатах, в безопасности от стрел и смертельных угроз, Мерлиона вновь предстаёт уверенной в себе девицей, которую я впервые встретил. В её глазах нет ни намёка на неудобства, когда она приветствует меня. Вдруг нахожу это раздражающим. Всем не по себе, а с чего ей не должно быть?
– О чём ты мне не договариваешь? – спрашиваю я её.
– Что, прости?
– Что-то об этом деле ты мне не договариваешь. Я хочу знать, что именно.
– C чего бы мне утаивать что-нибудь?
– Не знаю. Почему бы тебе самой не рассказать?
– Выглядит так, будто я тебя обманываю, – говорит Мерлиона.
– Можешь считать и так, коль тебе нравится. Так в чём ты меня обманываешь?
Тёмные глаза Мерлионы гневно сверкают.
– Возмутительно, – говорит она. – Что ты за сыщик такой? Ведь это именно мне угрожают.
– По-моему, ты догадываешься, из-за чего.
– Нет, не догадываюсь.
– Я прошёл по всем обычным путям, Мерилона. Любовники, соперники, деньги, наследственная грызня, шантаж. Ни один ни к чему не привёл. Людей просто так не убивают. Ну, уж точно не баронских дочерей. У кого-то есть причины убить тебя, и начинаю думать, что ты знаешь, за что.
– Не знаю.
– Ты лжёшь.
Щёки Мерлионы становятся пунцовыми от гнева. По крайней мере, я вывел её из себя.
– По всей видимости, ты просто не особо хороший сыщик.
– Я являюсь наипервейшей спицей в колеснице в расследованиях. Все это говорят. Выкладывай, что тебе известно.
– Я ничего не знаю.
– Ты не против того, что твой брат наследует всё, а тебе не достанется ничего?
Мерлиона удивлённо глядит на меня.
– Что? С чего бы вдруг?
– А почему бы нет? Именно рудники камней королевы твоей матери обеспечивают процветание семье. Теперь один она отдаёт Оргодасу на свадьбу. А когда твой отец умрёт, Оргодас унаследует остальное. Тебя это не злит?
– А что, если и так? – голос Мерлионы поднимается. Разозлилась вконец, хотя в основном на меня. – Какое это имеет отношение к делу?
– Не знаю. Может, это зацепка. Расскажи мне.
– Похоже, отец был прав на твой счёт, – говорит Мерлиона, восстанавливая самообладание. – Ничего-то ты не умеешь. Уходи.
Долго и пристально смотрю на неё, затем поворачиваюсь и выхожу из приёмной. На стене снаружи весит изображение её отца в полном воинском облачении. Скверно нарисовано. Самсаринцы никогда не разбирались в искусстве. Я начинаю не любить их столь же сильно, как и симнийцев.
Глава 26
Захожу в дом Арикдамиса и сразу же чую колдовство. Возможно, Лисутарида совершенствуется. Если она вообще когда-нибудь совершенствуется, в чём я не уверен. Может, всё само легко получается, и ей не требуется. В проходе появляется Арикдамис, печально бредя к входной двери. Давненько я не видел пожилого математика счастливым. Видно, приём гостей не согласуется с его образом жизни.
– Колдуны, – ворчит он, проходя мимо. – Вечно спорят.
– Кто спорит?
– Лисутарида и Ласат. И Чариус. Никто из них мне не по нраву.
– А Макри здесь?
– Она тоже спорит, – математик устало приветствует меня. – Нашёл мои чертежи самострела?
– Нет.
– Со мной покончено, – стонет он.
– Я бы столь сильно не выражался. Ты можешь начертить другие.
– Сложные математические расчёты делают это долгой задачей, – говорит он мне. – И зачем? Всё одно я окажусь опозоренным, когда раскроется, что их украли из моего дома.
– Лисутарида тоже окажется опозоренной.
– Как того и заслуживает, – говорит Арикдамис и высказывает злобно. – Ежели бы она могла контролировать своею неестественную жажду фазиса, они бы не исчезли.
– Не беспокойся, найдём мы твои чертежи.
Арикдамис не кажется убеждённым и печально качает головой, прежде чем удалиться. Как только он уходит, из дальнего угла дома раздаётся ужасный шум. Раздаются голоса и хлопает дверь. Я узнаю голос Макри, и с удивлением обнаруживаю, что она ругается на Лисутариду.
– Почему ты утащила меня оттуда?
– Потому что нам не о чем спорить с Ласатом.
– Почему, не о чём?
– Дракона надо посадить в клетку! – говорит Лисутарида. – Что ещё делать королю? Позволить ему беспрепятственно летать?
– Прежде всего, ему не стоило приводить дракона сюда, раз уж он собирался посадить его в клетку, – говорит Макри.
– Я на самом деле не понимаю твоих возражений. Ласату нужно разработать заклятие, чтобы удерживать его.
– Не подобающе это, – Макри говорит весьма огорчённо.
– Не подобающе? А что подобающе для дракона? Во всех случаях встречи с ними я пыталась их убить. И ты тоже.