реклама
Бургер менюБургер меню

Марибель Ли – Легенда о Вороне и Лотосе (страница 49)

18

– Глава Бай приказал не спускать с меня глаз?

– Больно ты нужна Главе, я всего лишь приглашаю пропустить пару кувшинчиков вина.

– Всего пару?

Цзянь Фэн бросил на меня выразительный взгляд, и я рассмеялась.

– Я все еще должна тебе кувшин сливового.

– Всего один?

Я привела Цзянь Фэна в наш дом. Вечер медленно погружался в воду, оставляя золотые круги, и дышалось по-особенному легко.

– Подожди здесь.

Я оставила Цзянь Фэна во дворе и спустилась в погреб. Их осталось всего семь. Семь кувшинов, приготовленных наставницей. Я взяла три и осторожно поднялась.

Цзянь Фэн сидел на краю пристани и кидал камешки в воду. Слева от него лежал забытый Шуанцзин. Справа сидел, вертя головой, сяо Хуань.

– Фэнь-цзе! – Заметив меня, мальчик подскочил и понесся ко мне. – Они не разрешали прийти к тебе.

– Они?

– Мой господин и твой господин.

Я рассмеялась и потрепала его по голове.

– Эй, братец Фэн! – Я бросила Цзянь Фэну кувшин. Он даже не обернулся, но поймал его одной рукой. Цзянь Фэну хватило секунды, чтобы открыть кувшин и атаковать вино. Если он был так же быстр в битве, одолеть его было совсем непросто.

– Мы играем! – Сяо Хуань раскрыл ладошку и показал мне плоские камешки.

– Я выиграл! – Цзянь Фэн с довольной улыбкой обернулся.

– А вот и нет!

Сяо Хуань тут же примостился около него и принялся атаковать реку своими кругами.

Я присела рядом, но не стала открывать вино.

Их всего было девять, когда умерла наставница. Один кувшин я вылила у ее могилы, один выпила с Бай Сином в ту ночь. Их оставалось все меньше. И я знала, что это вино было для него. Когда я возвращалась в Отряд Лунного Серпа, всегда приносила несколько кувшинов Наставнику.

Цзе Цзин. Чи Дянь пугал меня, что послал ему вести. Мне оставалось надеяться, что это была лишь его очередная ложь.

– Цзянь Фэн, нет вестей о Страже Цзе?

– А мне откуда знать?

И правда, не было похоже, чтобы он интересовался делами других.

– А что наместник Доу?

– Редкий плут.

– Он больше не обидит Фэнь-цзе! – Сяо Хуань бросил камешек и повернулся ко мне. – Это я нашел!

– Что нашел?

– Нефрит.

Цзянь Фэн усмехнулся и похлопал мальчика по плечу.

– Этот чертенок пробрался в женскую половину поместья наместника и увидел, где прекрасные наложницы сделали тайник.

– Они не уничтожили нефрит?

– Не весь, уж больно пришелся по душе он красавицам.

– Я сказал господину, и он приказал проверить!

– И как оправдывался наместник?

– Сказал, что это все твоих рук дело.

Я тихо рассмеялась.

– Но стоило его красоткам услышать твое имя, они подняли такой шум и отказались расставаться с нефритом. Так что твой господин Доу уже никак не отвертится.

– Спасибо, сяо Хуань.

Мальчик радостно заулыбался и робко коснулся моей руки.

– Фэнь-цзе должна беречь себя.

– Это наш Хуань должен беречь себя и не лезть в неприятности! Разве господин не отругал тебя? Если бы стражи поймали тебя на женской половине…

– Господин хотел поругать, но я убежал раньше.

Цзянь Фэн посмотрел на нас и ухмыльнулся:

– С такими защитниками Фэнь-цзе уж точно ничего не грозит.

Я взяла у Хуаня камешек и бросила в реку. Он улетел далеко, оставляя круги. Они расходились, а потом растворялись, но я знала, что они были лишь потому, что я решила бросить камень.

– Нашли того, кто отравил вино?

– Его помощник.

– Так он был человеком министра Ци?

– Не только.

– Хочешь сказать, что…

– Вороны помогли ему бежать из тюрьмы, а потом и из города.

Помощник Нан. Я помнила его бесстрастное лицо. Он всегда был тенью Чи Дяня. Безмолвной тенью, отдающей приказания взмахом руки. Но я знала, какой пронзительной может быть его усмешка. Одними глазами, с немым ртом. Служить трем господам – нужно было отдать ему должное. Должно быть, это он отравил меня в доме Чи Дяня. Господин Чи не стал бы убивать меня так просто, министру Ци не было до меня дела. Значит, это был приказ У Баолина. Почему-то он считал, что смерть человека решает все проблемы. Если он не хотел проблем, убивать Гао Фэнь стоило раньше.

– Фэнь-цзе. – Сяо Хуань смотрел на меня, сморщив лобик. – Ты грустишь.

– Вовсе нет. Сегодня прекрасный закат.

– Сестрица…

– А?

Хуань сделал вдох и потянулся ко мне, чтобы что-то прошептать на ухо:

– Та женщина, хозяйка рудников, приедет завтра. Я слышал, что она заболела по дороге, но прислала господину длинное письмо.

Закат и правда был прекрасный. Лучи мокрым золотом стекали по реке, а ветер обнимал лицо последним теплом умирающего солнца.

– В тот раз я подвел тебя. – Сяо Хуань виновато опустил глаза.

– О нет, это совсем не важно. Сестрица уже и забыла об этом!

Я улыбнулась, и его личико просияло.

– Тогда я еще наберу нам камней!