Марджери Аллингем – Сладкая опасность (страница 45)
Это отразилось на лице Кэмпиона, и он стоял, моргая, с девушкой в своих объятиях.
Из дверного проема донеслось испуганное, но удовлетворенное ворчание, прежде чем голос с удивлением произнес: ‘Ну, Кэмпион, мой мальчик, какого дьявола ты сейчас задумал? Маленькая леди ранена? Рад, что я пошел с тобой.’
Колени мистера Кэмпиона едва удержали его. ‘Полковник Физерстоун!’ - сказал он. ‘Святые небеса, сэр, как вы сюда попали?’
‘Конфиденциальный приказ сверху, мой мальчик’. В старческом голосе звучало самодовольство. ‘Дислоцировался в Колчестере, разве ты не знаешь. Услышал об этом всего час назад, и вот я здесь. Молодой Стакли-Уивенхоу разгуливает по дому с парой мужчин. Прислушайся к ним. Звучит как стадо буйволов. Ко мне приближаются младший офицер с сержантом и три отделения на двух грузовиках. У них были небольшие проблемы с машиной мерзавцев на дороге, но они будут здесь с минуты на минуту. Я увидел, что им не нужна никакая помощь, поэтому я продолжил. Здесь рядом с "Роллс-ройсом" лежит парень. Кажется ошеломленной. Кэмпион, в эту девушку стреляли или что-то в этом роде. Кровь на ее корсаже.’
Мистер Кэмпион ничего не говорил, но стоял, покачиваясь. Ощущение покоя, которое он испытал под водой, возвращалось, и только вес Аманды в его руках заставлял его цепляться за сознание.
В дверях послышалась суматоха, и огромная темная фигура полковника Физерстоуна выступила вперед.
‘Вот, мой мальчик, ’ сказал он, - я и не подозревал, черт возьми. Ты устал. Отдай мне маленькую женщину. Вот, это верно. Уивенхо!’
Последнее слово было произнесено знаменитым голосом, в котором звучали одновременно гордость и отчаяние каждого сержант-майора в бригаде. Мгновенно снаружи послышался топот сапог по камням, и мистер Кэмпион впал в подобие комы, пока не обнаружил, что сидит в холле милл-хауса, в то время как старый Физерстоун с помощью худощавого и красивого Уивенхоу и двух рядовых с каменными лицами, но взволнованных, укладывал Аманду на кушетку в гостиной.
Полковник Физерстоун вернулся, излучая доброту, важность и необычное напряжение.
‘ Доктор в деревне, Кэмпион? - спросил я.
Молодой человек резко поднял взгляд. ‘Нет, не в данный момент", - сказал он, взяв себя в руки. ‘Кому-нибудь лучше отправиться в Сладострастие и привести туда этого человека’. Он прошел в гостиную, в то время как полковник отправил своего шофера с кратким приказом вернуться с компетентным врачом в кратчайшие возможные сроки.
Уивенхо и другие мужчины вышли, чтобы осмотреть состояние невезучего мистера Пэрротта.
Аманда все еще была без сознания, но Кэмпион был достаточно знаком с револьверными ранениями, чтобы надеяться, что опасность была значительно меньше, чем он опасался вначале.
Наконец он оставил ее и вернулся в холл. Полковник и командир роты, капитан Стакли-Уивенхоу, ждали его. Обоим мужчинам было естественно любопытно. Атмосфера таинственности и возбуждения, которая окутывала все это место, как одеяло, была безошибочной. Кэмпион взглянул на их униформу цвета хаки и почувствовал благодарность и утешение. Ярко-розовое лицо старого Физерстоуна и пышные белые усы были другими символами мира и безопасности, и впервые в жизни мистер Кэмпион был благодарен за такую уверенность.
Процедура была прервана в самом начале возвращением санитара из столовой, куда отнесли мистера Пэрротта. Мужчина был явно поражен, и Физерстоун кивнул ему, чтобы он заговорил.
‘Извините, сэр, но в другой комнате под столом мужчина’.
‘Прячешься?’ Старина Физерстоун с интересом подался вперед.
‘Вряд ли, сэр. Он связан и с кляпом во рту’.
‘О да, конечно", - сказал мистер Кэмпион. ‘Конечно. Я забыл’.
Маленькие голубые глазки полковника на мгновение вопросительно остановились на молодом человеке, прежде чем он шумно кашлянул и вернулся к своему подчиненному.
‘Все в порядке, Бейтс. Сбегай наверх и посмотри, сможешь ли ты найти халат и пару брюк для мистера Кэмпиона. Я не могу вот так стоять, Кэмпион, - продолжил он, когда мужчина ушел. ‘Может простудиться — никогда не знаешь’.
Молодой человек слабо улыбнулся. В невозмутимости старого Физерстоуна было что-то фантастическое.
‘Послушайте, сэр, ’ сказал он, ‘ мне лучше немного объяснить, не так ли?’
‘Всему свое время, мой мальчик, всему свое время. Прежде всего, есть ли что-нибудь, что ты хочешь сделать?" Мы здесь прежде всего для того, чтобы протянуть руку помощи, а во-вторых, чтобы передать — э-э— кое-что в Уайтхолл. Приказы были немного поспешными, разве вы не знаете. Молодой Оксли присоединится к мужчинам с минуты на минуту.’
Кэмпион задумался. ‘ Кто-то должен отправиться в Грейт-Кепсейк, чтобы забрать мисс Хантингфорест, старшую мисс Фиттон, ее брата и Рэндалла, ’ отважился он.
‘Гаффи Рэндалл?’ - с интересом спросил капитан. ‘Вчера я обедал с его отцом. В самом деле! Ну что, мне пойти с вами, сэр?’
‘Да’. Старина Физерстоун высунул голову из двери. ‘Я слышу грузовик. Возьми этот "Роллс-ройс", Уивенхоу, и привези их всех сюда. Есть возражения, Кэмпион? Твоя машина?’
‘Нет, сэр, но я думаю, что это отличная идея, если можно так выразиться. Эта машина проедет везде, где нет сомнений. Я все равно должен взять кого-нибудь с тобой, Уивенхо.’
‘Хорошо, я заберу человека из грузовика’.
Старина Физерстоун проводил его взглядом, а затем вернулся к Кэмпиону, который натягивал сухую одежду, найденную санитаром.
Мистер Кэмпион прокрутил в уме события последних нескольких часов. Железный ящик стоял на столе, и он рассеянно накрыл его рукой.
‘ В реке ниже мельницы тело мужчины, ’ медленно произнес он. ‘ Вероятно, там небольшой беспорядок. Он пробил колесо. Затем есть тот парень, связанный в столовой; это дело для полиции.’
‘О, хорошо, мы оставим его там’. Старина Физерстоун, казалось, почувствовал облегчение. ‘Мы здесь только для того, чтобы защитить вашу группу и передать два — э-э — предмета, которые вы обнаружили, в штаб-квартиру. По секрету, я не разбираюсь в этом деле, Кэмпион, но, насколько я могу понять, кто—то - я слышал, упоминалось имя молодого Игера-Райта — отправился в город с чем-то таким, что поставило на уши весь департамент, и они позвонили мне.’
Понимающий кивок мистера Кэмпиона был прерван прибытием грузовика и неожиданным появлением Фаркуарсона, сопровождаемого младшим офицером Оксли. Молодой офицер кратко доложил Физерстоуну.
‘Мы обнаружили перевернутую машину мистера Фаркуарсона, сэр, на Милой дороге. На него напали пассажиры второй машины, которые были вооружены, и они открыли по нам огонь. У одного из наших людей ранение в плечо. Мистер Фаркуарсон обратился к нам за помощью, и поскольку его рассказ показал, что он был ... в порядке ... в этом бизнесе, сэр, я рискнул взять его с собой.’
‘Совершенно верно. Неортодоксально, но совершенно верно. Где негодяи, которые стреляли в вас?’
Розовое лицо старого Физерстоуна почти светилось.
‘В кузове второго грузовика, сэр’.
‘ Великолепно. Полагаю, нам придется передать их гражданским властям. Жаль. Все равно хорошая работа. Теперь, Оксли, отправь сержанта и группу обыскать реку в поисках тела. Труп мужчины. Бедняга попал через мельничное колесо. Приведите его.’
‘Есть, сэр’. Молодой человек отдал честь и ушел, в то время как Фаркуарсон, бледный и избитый, но переполненный возбуждением, вышел вперед.
Старина Физерстоун пожал ему руку. ‘Не думал, что застану тебя в такой переделке, мой мальчик, когда мы встретились в прошлом году. Скучное было мероприятие у Блетчли, не так ли? Да благословит Господь мою душу, так оно и было. Ну, немного поругались?’
‘Именно это, сэр. Оксли изложил историю в двух словах’.
‘Они поймали тебя, я полагаю?’ Поинтересовался Кэмпион.
‘Да, в конце концов. Но сначала я дал им побегать за их деньгами. Что случилось? Ты получил это?’
‘Это сделала Аманда’.
‘Аманда? Где она?’
‘ В гостиной. Я думаю, он довольно сильно отделал ее.
‘Боже милостивый!’ Фаркуарсон внезапно присел на край стола.
Доктор из Сладострастия прибыл практически в тот же момент, когда разведывательный отряд под командованием Оксли доложил, что пустошь опустела, а сарай, который захватчики использовали в качестве гаража, теперь пуст.
Фаркуарсон и Кэмпион ждали в холле, когда доктор выйдет из гостиной. Они оба молчали, но в то время как Фаркуарсон выглядел откровенно встревоженным, на лице мистера Кэмпиона вообще не было никакого выражения.
Наконец доктор, крепко сложенный, в высшей степени практичный молодой человек, вышел к ним, и при первом взгляде на его лицо Фаркуарсон, казалось, почувствовал облегчение.
‘С ней все в порядке?’
Доктор взглянул на него с подозрением. В его практике ранения от револьвера были редкостью и всегда предшествовали дню дачи показаний в суде.
‘Я не знаю насчет "все в порядке", - резко сказал он. ‘Ей ничего не угрожает, если ты это имеешь в виду. Можем ли мы уложить ее в постель где-нибудь наверху?" По этому поводу должны быть объяснения, ты понимаешь.’
Мистер Кэмпион, чей внешний вид ничуть не улучшили огромные фланелевые брюки и пестрый халат - собственность Гаффи Рэндалла, в которые он был облачен, - серьезно кивнул доктору.
‘Все в порядке", - сказал он. ‘Не волнуйся. Фаркуарсон, ты проследишь за всем этим? Я должен ехать в Физерстоун’.
Когда Фаркуарсон некоторое время спустя спустился по лестнице, Аманда благополучно лежала в своей постели, в сознании и сравнительно комфортно. Доктор оставался с ней до приезда Мэри и тети Хэтт, не то чтобы он был каким-то образом встревожен ее состоянием, но его любопытство было полностью возбуждено, и он сознавал, что, возможно, его долгом было сообщить о чем-то в полицию.