Макс Глэдстоун – Охотники за книгами Сезон 1 (страница 54)
— Асанти, — сказала Сэл, — кажется, я примерно представляю, как тут разобраться без Первого отряда. Пожиратели Торнадо…
— Кто-кто? — переспросила Асанти.
— Так тут называют этих чудовищ.
— Кто называет?
— Жители города.
— В городе есть жители? — удивилась Асанти. — И они как-то называют чудовищ?
И Сэл ей все рассказала.
— Асанти, еще есть возможность отозвать Первый отряд? — спросила Сэл, закончив.
На другом конце повисла долгая пауза.
— Первый отряд, — сказала Асанти, — это скорее армия, чем полиция. Запустили механизм — не остановишь. Второй отряд выдвинулся следом. Из того, что рассказал Лиам, да и из твоих слов — что в городе есть люди — следует, что присутствие Второго необходимо.
«Леденец и Тянучка», — подумала Сэл. Вспомнила их холодные глаза. Вообразила себе, как Леденец и Тянучка беседуют с Шэрон и Джейкобом — и не столько говорят, сколько действуют, — и содрогнулась.
Она вдруг пожалела, что все рассказала Асанти. Да, так полагалось, но все же она не была уверена в своей правоте.
Тут Асанти попросила:
— Позвони Лиаму. Вы должны быть вместе, когда прибудет Первый отряд, — так хотя бы будет проще понимать, где вы. То-то Лиам обрадуется, узнав, что ты жива.
— Позвоню, — пообещала Сэл.
— Сэл? — добавила Асанти. — Ты, пожалуйста, поосторожнее.
— Я выйду на связь, когда мы с Лиамом встретимся.
Она позвонила Лиаму. Он обрадовался — как и обещала Асанти, и как ожидала сама Сэл. Они определили, что находятся примерно в километре друг от друга. Через полчаса Сэл уже подходила к точке пересечения двух местных дорог — заросших проселков, разделявших соседние фермы. В неверном утреннем свете она различила Лиама — тень, стоящую в пыли. Увидев Сэл, он подбежал к ней, сдавил в медвежьих объятиях, и от избытка чувств приподнял так, что ее ноги оторвались от земли.
— Ты просто не представляешь, как я рад тебя видеть, — сказал он.
Они пересказали друг другу, как добирались до места. На этом разговор иссяк. Осталось ждать прибытия Первого отряда. И радоваться, что они здесь, целы и невредимы.
***
В рассветной тишине полей Сэл и Лиам услышали приближение Первого отряда за добрую минуту до их появления. Прибыли они на нескольких «Хамви», которые одновременно встали на обочине — первый примерно в полуметре от голени Лиама.
С пассажирского сиденья головной машины выпрыгнул глава Первого отряда Кристоф Бушар.
— Дойл, — произнес он, снизойдя до улыбки. — Вот и мы.
— Ага, — откликнулся тот. — Рад вас видеть.
Он указал в сторону Таннер-Сити.
— Чудовища в данный момент невидимы. И останутся такими до момента нападения. По крайней мере, по нашему опыту.
— Доводилось с такими иметь дело, — сказал Бушар. — Сколько их там?
— Как минимум два, — доложил Лиам.
— Три, — поправила Сэл.
Бушар посмотрел на нее.
— Уверены?
— Да. Я говорила с тем, кто их выпустил.
Бушар приподнял брови.
— Он не специально, — пояснила Сэл. — В смысле… такого он не хотел.
Бушар кивнул.
— У большинства из них всегда лучшие намерения. По счастью, перевоспитание жителей — не моя забота. — Он прочистил горло. — Насколько крупные?
— У самого большого из тех, что мы видели, ноги длиной метров четыреста, — доложил Лиам.
— Вот прямо так? — не поверил Бушар.
— Ага. А может и длиннее.
— И этот не самый большой, — добавила Сэл. — По словам того, кто их выпустил.
Лиам и Бушар разом посмотрели на нее.
— Самый крупный под землей, — сообщила она. — Мы его пока не видели.
Бушар поджал губы.
— Ладно, — сказал он. — Докладывайте, что еще знаете об этих тварях.
Сэл с Лиамом доложили. Сэл по мере сил выгораживала Шэрон и Джейкоба. Потом Бушар вернулся к головной машине, сделал какой-то жест. Меньше чем за минуту остальные члены Первого отряда вылезли наружу и выстроились в шеренгу.
— Джентльмены, — начал Бушар. Изложив в подробностях все, что рассказали Лиам и Сэл, он стал ждать вопросов. Их не последовало.
— Нам потребуется задействовать все средства, — закончил он. — Традиционные и нетрадиционные. Экипируйтесь.
Из машин появились разнообразные металлические предметы, напоминавшие нечто среднее между средневековыми доспехами и промышленным экзоскелетом. Ящик с оружием странной формы. Две пары крыльев: одни из острых металлических перьев, другие почти прозрачные, будто у гигантской стрекозы. Пара когтей.
Первый отряд экипировался. Двое его членов прикрепили на спину крылья, те сначала обмякли, потом затрепетали. Еще один боец натянул когти, и они будто бы приросли. В доспехи свои влезали так, будто напяливали парадные костюмчики. У одного была целая рука, отлитая из чего-то вроде меди. Этой рукой он перекинул через плечо пулемет, который, по понятиям Сэл, полагалось ставить на вертолете. Еще один влез в штаны и, тестируя их, одним прыжком перепрыгнул через машину, приземлившись на полусогнутые ноги. Третий боец накинул на плечи плащ, закрыл глаза, исчез и появился вновь через несколько метров дальше по дороге.
«Что за чертовщина? — подумала Сэл. — И зачем все эти мечи, топоры, фиалы, которые свисают у бойцов с пояса?»
Много ли во всем этом магии?
— Ладно, — сказал Бушар. — Пошумим для начала — пусть видят, с кем им придется иметь дело.
Он повернулся к Сэл и Лиаму.
— Умеете водить эти штуки? — Он указал на «Хамви».
Сэл и Лиам кивнули.
— Заберете гражданских, о которых говорили, и вывезете из города, ладно? — сказал Бушар.
— Хорошо, — ответила Сэл. Повернулась к Лиаму. — Давай за мной.
Сэл села за руль одной из машин. Первый Отряд стоял перед ней на дороге — опять построившись в шеренгу. Рука Бушара была воздета. Он резко опустил ее, точно лезвие гильотины.
Первый отряд тронулся. Один боец взял за руку того, что был в плаще, оба исчезли. Другой запрыгнул на спину того, что был в штанах, и они помчались — едва ли не полетели — вперед. Те, что с крыльями, расправили их и зависли в воздухе. Подхватили двоих оставшихся на земле под мышки и полетели к Таннер-Сити. Сам Бушар перешел на бег, только вот обычные люди так быстро бегать не могут.
Сэл нажала на газ и понеслась к городу за ними следом. Глянула в зеркало заднего вида. Лиам ехал следом, стиснув зубы.
Оказавшись на окраине города, Сэл резко свернула влево, на боковую улицу, по которой сюда пришла. Миновала объявление на доме, хозяйка которого занималась вышиванием. Баскетбольное кольцо. Двор с велосипедами. На место сайдинга пришли дерево и кирпич. Вот она и вернулась в центр города. В первый миг она не опознала дом, в котором находились Рей, Шэрон, Джейкоб и остальные. Днем и с заднего фасада он выглядел иначе. Но потом она узнала дерево — то самое, которое клонилось, будто под напором ветра, когда они с Реем шли по парковке. Сэл, не снижая скорости, въехала на парковку и остановилась, завизжав тормозами.
Подняла глаза, ожидая, что тут-то чудовища и появятся, прямо из чистого утреннего воздуха. Оказалось, чудовища уже здесь. Они успели заметить Первый отряд. Одно находилось в соседнем квартале, возвышалось над крышами — треугольная голова обращена к небу. Там же было и второе — ноги торчат из облаков, туловище скрывается за ними. Неужели это всего четыреста метров? Или больше? Поди пойми.
Где же самое крупное?
Прямо у Сэл на глазах боец Первого отряда с металлическими крыльями, еще и державший в руках другого бойца, ринулся на чудовище. Рот чудовища распахнулся в реве. Крылья на спине у бойца сложились, но скорость только выросла. Боец, которого несли, вытащил кинжал, и в руке у него тот вырос до размеров копья. Другие лезвия раскрылись у него в руках и на ногах — в итоге он весь ощетинился клинками. Руки с кинжалами он вытянул вперед. Чудовище еще не прекратило рычать, а сочлененные бойцы уже закрутились стрелами, влетели ему в пасть и вылетели у него из затылка в облаке черной крови и рваной плоти. Лезвия сложились, вновь распахнулись крылья, и бойцы умчались прочь, вовремя ускользнув от огненного шара, который возник у чудовища в горле, прямо под подбородком, и вылетел наружу. Пожиратель Торнадо хотел было испустить жуткий вопль, но тот заглох, когда голова отделилась от тела, качнулась вперед и рухнула на улицу.