реклама
Бургер менюБургер меню

Макс Фрай – Лабиринты Ехо (страница 159)

18

– Нет, у вас окончательно высохли мозги! Просто высохли! – безапелляционно заявил изамонец, усаживаясь за стол.

Он отчаянно грассировал, к тому же говорил немного в нос. Дефекты его дикции не способствовали прекращению моего хихиканья. Парень оскорбленно посмотрел на меня.

– А вы не смейтесь, сэр. Я не вижу ничего смешного! Вы все растеряли последние мозги! В доме гости, меня не представили, за стол никого не зовут! Я прихожу, а караван уже ушел. Пора прийти в себя! Кто так делает?!

– Я так делаю, – твердо заявил сэр Манга.

– Что? Говорите громче, я не слышу!.. Если бы такое случилось у нас в Изамоне, с гор спустились бы старейшины, вот в таких шапках! – Обладатель лосин развел руки, чтобы мы оценили неправдоподобный размер шапок. – Они бы спустились, и была бы беда! Просто беда! – Он внушительно покивал, потом снова посмотрел на меня. – Так я не понял, что смешного? Приди в себя, парень!

– У меня на родине принято приветствовать любого незнакомца громким смехом, – нашелся я. – Это символизирует радость встречи. Так что я просто стараюсь быть вежливым.

Теперь начали хихикать все представители славного клана Мелифаро.

– Нормально! – одобрительно заявил изамонец. – Вот это нормально!.. Меня зовут Рулен Багдасыс, это известное аристократическое имя, вы в курсе?

– А этого господина зовут сэр Макс, – сообщил изамонцу сэр Манга. – Это, как мы только что выяснили, царское имя, вы в курсе?

– Я в курсе, мне говорили, – неожиданно согласился Рулен Багдасыс. Он стал жутко серьезным. – Да, нормально… А ты совсем рехнулся, парень! – Он сурово посмотрел на Анчифу. – Кто же сидит на обеденном столе в присутствии такого гостя?

– Я сижу, – ответствовал Анчифа. – Это право даровано мне специальным указом Его Величества Гурига VIII за особые заслуги, так что все в порядке. Смотри только в штаны не наваляй от почтительности!

– Что? Говори громче, ты же знаешь, что я глухой! – возмутился великолепный изамонец и тут же утратил интерес к разговору, повернулся к младшему Мелифаро. – Мне сказали, что ты можешь показать мне столицу, да? Пора мне выбраться в Ехо, уже пора. Сколько можно сидеть в этом провинциальном болоте среди деревенской грязи и вони!

– Ладно, я покажу тебе столицу, – пообещал мой коллега.

У сэра Манги было лицо человека, глубоко благодарного доброму богу.

Таким образом мы развлекались еще часа два. В целом, Рулен Багдасыс показался мне довольно милым и забавным. Его непроходимое хамство в сочетании с потрясающей наивностью и некоторой глухотой вполне тянуло на оригинальность. Впрочем, если бы он жил в моем доме, а не в чужом, думаю, я бы быстро переменил мнение.

Наконец сэр Манга удалился в свой кабинет. Заявил, что ему, дескать, надо работать. Я с удивлением понял, что смертельно устал. Дело только близилось к полуночи, а меня уже клонило ко сну. Тоже мне «ночной человек». Впрочем, я уже давно позабыл о бессоннице, испоганившей первые тридцать лет моей жизни.

– Вы мне смертельно надоели, ребята, – нежно сообщил я братьям Мелифаро. – А я вам – еще больше, полагаю. Поэтому я пошел спать.

– Ты?! Спать? Еще и полуночи нет, – Мой коллега выглядел почти испуганным. – Что с тобой все-таки происходит, Макс?

– Ты меня сегодня весь день об этом спрашиваешь. А я весь день отвечаю, что ничего. И это чистая правда. Просто устал, и все тут.

– Наш «пачетнейший начальник» тебя в могилу загонит, – сочувственно вздохнул Мелифаро. – Конечно, ты – подлый убийца, распоясавшийся вурдалак и вообще отвратительный тип, но подобная жестокость разбивает мое нежное сердце.

– Чем стенать, лучше проводи меня в спальню, – попросил я. – Я вполне способен заблудиться в вашем родовом гнезде. Буду годами бродить по темным коридорам, питаться слугами и гостями. Меня найдут через десять лет, окончательно отощавшего и обиженного на все человечество.

– Пошли уж, несчастье, – вздохнул Мелифаро, неохотно поднимаясь со стула.

– Все-таки ты вполне тянешь на нашего братишку, парень, – одобрительно сказал Анчифа. – Мой тебе совет, допроси свою мамочку-царицу, с кем она в юности по кустам лазала?

– Допрошу, – пообещал я. – Если кому-нибудь удастся воскресить ее из мертвых. Впрочем, говорят, это не слишком трудно. Хорошей ночи, ребята.

Зачарованная спальня, творение рук Магистра Фило Мелифаро, сладостный итог многовековой мудрости Ордена Потаенной Травы, оказалась уютным, покойным убежищем, которого мне так не хватало в последнее время. Здесь обитали милые маленькие чудеса, знакомые мне с детства, – призрачные актеры театра ночных теней, безответственные полуночные фантазии и сладкие сновидения. Я вдоволь налюбовался причудливым узором темных потолочных балок, а потом уснул. В честь моего появления в этой спальне был устроен парадный просмотр Большого Праздничного Набора моих любимых сновидений. Вот только маленький город в горах с канатной дорогой и крошечными уличными кафе мне больше не приснился. Что ж, этого следовало ожидать – однажды я нечаянно подарил этот прекрасный город другому Миру. А подарок не потребуешь обратно, даже если он тебе очень нужен.

Проснулся я после полудня. Задание сэра Джуффина Халли было выполнено: я вовсю использовал выпавший мне шанс получить передышку. Теперь можно было не просто жить дальше, а делать это весело и со вкусом.

Счастливый и умиротворенный я спустился в гостиную. Сэр Манга Мелифаро и его красавица жена мирно хрустели печеньем.

– А мальчики еще спят, – сообщил мне сэр Манга. – В отличие от вас они угомонились только на рассвете. Не завидуете?

– Нет. Это была лучшая ночь в моей жизни. Спальня вашего батюшки – это нечто.

– Еще бы! – хором согласилось со мной старшее поколение Мелифаро.

– А где он сейчас, ваш достойный предок? – с любопытством спросил я.

Почему-то я был совершенно уверен, что не сморозил бестактность. Создатель этой волшебной спальни не мог просто взять да помереть от старости.

– Ищет своего Великого Магистра, дырку над ним в небе, – хмыкнул сэр Манга. – Может, уже нашел, а может, и нет. В любом случае он вполне счастлив, я полагаю. Боюсь, тяга к путешествиям у нас в крови.

– Скорее уж в каком-то другом месте. При чем тут кровь? – неожиданно расхохоталась его прекрасная половина, тем самым неопровержимо доказав классическую теорему о наличии чертей в тихом омуте.

«Ты уже проснулся, Макс? – в моем сознании настойчиво зазвучал голос Джуффина. – Я сожалею, но вам с Мелифаро придется вернуться пораньше. Откровенно говоря, мне совершенно необходимо поприветствовать вас еще до заката».

«Могу разбудить его прямо сейчас, – с садистским удовольствием предложил я. – Хотите?»

«А он еще дрыхнет? Ну ладно, час-полтора в его полном распоряжении, а потом буди. А ты-то в порядке? Отдохнул?»

«Отдохнул – это слабо сказано. А что случилось-то?»

«Пока ничего не случилось, но на закате случится. Корабль из Арвароха с нами случится. Получим море удовольствия, можешь мне поверить».

«И какого рода удовольствия нам предстоят?»

«Сам увидишь. Ладно, приедете – еще наговоримся. Отбой!»

«Отбой так отбой», – согласился я. И виновато посмотрел на родителей Мелифаро.

– Боюсь, мне придется совершить ужасный поступок. Разлучу вас с младшим сыном на день раньше, чем предполагалось.

– Но это же прекрасно! – взволнованно сказала леди Мелифаро. – Магистры с ним, с нашим сыном, еще налюбуемся. Но ведь он обещал увезти с собой этого глухого полудурка из Изамона, правда, Манга?

– Обещал, – радостно подтвердил тот.

– Неужели все так страшно? – спросил я. – Честно говоря, мне вчера показалось, что он очень забавный.

– Первые два-три дня он действительно забавный, – согласился сэр Манга. – Примерно на четвертый день обнаруживаешь, что не все так мило, как казалось поначалу. Потом выясняешь, что старейшие слуги дома грозят уйти в отставку, а старший сын под разными предлогами остается ночевать в своей ужасной хижине на дальнем краю пастбища. А примерно полдюжины дней спустя понимаешь, что не можешь думать ни о чем, кроме зверского убийства. Знаете, Макс, все эти правила хорошего тона вообще и законы гостеприимства в частности когда-нибудь нас погубят. Я имею в виду не только свое семейство, а все человечество.

– Ну, для вас, считайте, все уже позади. Разве что ваш гость передумает ехать в столицу. Решит, что хочет спать. И вообще от добра добра не ищут.

– Вурдалака вам в рот! – испуганно выругался сэр Манга. – Не нужно говорить такие ужасные вещи в моем присутствии. Они меня шокируют.

– Больше не буду, – пообещал я. – Если что, я его сам увезу отсюда, силой. Есть у меня в запасе один фокус.

Я говорил чистую правду – я действительно могу спрятать кого угодно между большим и указательным пальцами левой руки и унести хоть на край света.

Через час я постучался в спальню Мелифаро.

– Душа моя, просыпайся! Нам пора на службу.

– На какую службу? – сонно отозвался он. – Ты бредишь, Макс. Опомнись, ты у меня в гостях, а на службу нам нужно возвращаться только послезавтра утром. Тебе бы знахаря хорошего, бедняга.

– Тогда уж не мне, а Джуффину. Он только что прислал мне зов. Заявил, что «с нами случился корабль из Арвароха». Цитирую дословно. Тебе это о чем-нибудь говорит?

– Говорит, – мрачно согласился Мелифаро. – Накрылся наш с тобой отдых. Лучше бы уж ты сошел с ума, это было бы смешнее. Ладно, я сейчас спущусь в гостиную. Позавтракать успею?