Люси Гордон – Море, остров, девушка… (страница 4)
– Да, потому что я умею обращаться с деньгами.
– Как узник, который использует любую возможность сбежать, – улыбнулся Дариус.
– Именно. Вот почему я поселился здесь.
Эймос открыл дверь, ведущую на балкон, с которого открывался вид на мерцающий в темноте залив.
– Я однажды говорил с журналисткой, – припомнил он. – Она задала мне массу идиотских вопросов. Почему я решил жить в Монте-Карло – из-за низких налогов или по другой причине? Я привел ее сюда и трогательно поведал о том, что вижу перед собой.
– Хотелось бы мне это услышать.
Эймос усмехнулся:
– Ты бы мной гордился. Глупая женщина сразу же клюнула на это. Потом она написала какую-то ерунду. Оказывается, я человек, ценящий красоту и покой. Как будто меня волнуют такие пустяки.
– Некоторые действительно ценят это, – пробормотал Дариус.
– Некоторые просто дураки, – отрезал Эймос. – Мне будет жаль, если ты окажешься одним из них. Ты навлек на себя беду, и тебе нужен я, чтобы выбраться.
– Две фирмы, с которыми я сотрудничал, обанкротились, задолжав мне деньги, – угрюмо сказал Дариус. – Едва ли я сам виноват в своих бедах.
– Но ты поступил еще хуже, отдав Мэри все, что она просила.
– Это было до кризиса. Тогда я мог себе это позволить.
– Но ты остался без возможности маневра, без шанса забрать что-либо обратно. Ты забыл все мои уроки и теперь хочешь, чтобы я вложил в дело честно заработанные мною деньги.
– Значит, ты не поможешь мне?
– Я этого не говорил, но нам предстоит кое-что обсудить. Не сейчас. Позже.
– Вложит мой отец в меня деньги или нет? – сквозь зубы процедил Дариус.
– Не дави на меня.
– Я вынужден. Мне необходимо быстро принимать решения.
– Хорошо. Предлагаю рассмотреть отличный вариант. Богатая жена – вот что тебе нужно. Девушка с весьма солидным приданым.
– О ком ты, черт возьми, говоришь?
– О Фрее. Она моя падчерица, и я хочу, чтобы она стала членом нашей семьи.
Дариус уставился на отца. В ушах шумело, и где-то в памяти всплыли слова Фреи, сказанные по дороге из аэропорта: «У твоего отца какие-то безумные идеи. Нужно, чтобы кто-то отговорил его».
В подробности она не вдавалась, но теперь Дариусу все стало ясно.
– Почему нет? – тепло произнес Эймос. – Она тебе понравилась. Вы с ней смеялись за ужином.
– Да, понравилась, причем настолько, что я не смогу оскорбить ее таким предложением, даже если она согласится, чего Фрея, слава богу, не сделает. Неужели ты думаешь, что я выполню твои требования? Если у меня что и осталось, так это моя независимость, и от нее я не откажусь.
– Ты слишком дорого заплатишь за нее. И не вини меня, когда обанкротишься.
Дариус холодно улыбнулся:
– Я запомню.
Он повернулся и вышел, поборов желание хлопнуть дверью. Через час Дариус уехал.
Глава 2
Сильный шторм обрушился на Херрингдин, поэтому никто не удивился появлению спасателей. Небольшая толпа собралась на причале, чтобы посмотреть, как они уходят в море, и еще больше людей чуть позже наблюдало за их возвращением.
Вскоре спасенные оказались на берегу, в машине скорой помощи.
Харриет достала телефон, набрала номер и торопливо заговорила:
– Он в порядке? Хорошо. Я скоро буду.
Покончив с отчетами, она быстро ушла. За ней последовали Уолтер и Саймон, ее друзья из команды спасателей.
– Эй, Харри, – позвал Уолтер. – Ты взволнованно говорила по телефону. Кто-то болен?
– Нет, я всего лишь проверяла, как там Фантом. Я попросила соседку присмотреть за ним. Она обещала, что он будет в безопасности.
– В безопасности? Почему вдруг? Раньше ты никогда не волновалась.
– Раньше у меня и причин не было. Но теперь я беспокоюсь. Он очень влиятельный человек.
– Кто?
Харриет достала из кармана газетную вырезку и протянула ее Уолтеру.
– «Дариус Фэлкон, – прочитал он. – Преуспевающий предприниматель, опытный манипулятор. Финансовый мир сгорает от любопытства, сможет ли он предотвратить катастрофу…» – Уолтер опустил листок. – И как эта важная персона узнала о Фантоме?
– Мистер Фэлкон купил наш остров. У Рэнсинга были проблемы с деньгами, и он решил их, продав Херрингдин.
Саймон выругался:
– И, конечно, ни слова живущим здесь людям.
– Конечно. Какое им там, наверху, дело до нас? Если бы ты видел этого Фэлкона, надменного, уверенного в себе…
– Ты встретила его? – спросил Саймон.
– Он приезжал пару дней назад, и я столкнулась с ним на пляже. Фантом испортил ему костюм. Он пришел в ярость, заявил, что пришлет мне счет за новый, а Фантому будет запрещено выходить из дому. Поэтому сегодня я попросила соседку присмотреть за псом, пока меня нет, на случай… Что ж, просто на всякий случай.
– Черт! – воскликнул Уолтер. – Неужели он так неприятен, как ты говоришь? Если вы поскандалили, то он, должно быть, был немного раздражен.
– Ты не видел его лица. Он был гораздо больше чем просто раздражен. Теперь мне пора домой.
Харриет поспешила прочь, а двое мужчин озабоченно смотрели ей вслед.
– Тебе не кажется, что она перегибает палку? – задумчиво произнес Саймон. – Телохранитель для собаки? Не слишком ли?
– Она такая весь последний год, – вздохнул Уолтер. – С тех пор, как погиб ее муж. Вспомни, как им с Брэдом было хорошо. Отличная пара. Собака – это все, что у нее осталось.
– Хм, лично мне Брэд никогда не нравился, – пробормотал Саймон. – Пойдем выпьем.
Машина Харриет быстро преодолела расстояние от гавани до Эларика, а затем и до маленького магазинчика, над которым она жила. Когда Харриет взглянула вверх, окно открылось, и показались головы Фантома и веселой женщины средних лет. В следующий миг она поднималась по лестнице, торопясь обнять пса.
– М-м-м… – ласково протянула Харриет, и Фантом ответил ей гортанным рычанием. – Проблем не было? – спросила она у миссис Бейтс, соседки, которая присматривала за ее домом.
– Ни капельки.
– Давайте я угощу вас чаем, – предложила благодарная Харриет.
Но миссис Бейтс отказалась и ушла. Эта милая женщина знала, что Харриет хочет побыть с псом наедине.
Она крепко обняла Фантома и сказала:
– Пойдем-ка прогуляемся. Тебе нужно побеситься.
Они шли по городу, направляясь к побережью.
– Но не на личный пляж «людоеда», – предупредила Харриет. – Теперь нам туда нельзя.
Они нашли местечко на общественном пляже и принялись гоняться друг за другом при свете луны.