реклама
Бургер менюБургер меню

Луиза Олкотт – Дом под сиренями (страница 39)

18

— Я вообще не буду соревноваться за приз, поскольку стреляю намного лучше остальных, и это будет просто нечестно. Бен и Билли стреляют неплохо. У Бена натренированные руки, а у Билли верный глаз, и оба хотят выиграть. Если я уйду с их дороги, у Бена появится хороший шанс, потому что остальные ему не соперники.

— Бэб хорошо стреляет, почти так же хорошо, как и Бен, и хочет выиграть даже больше, чем он и Билли. Она должна тоже получить свой шанс.

— Но она все равно не победит. Стрельба — занятие не для девчонок, хотя это, конечно, хороший тренинг и повышает им настроение.

— Если бы я могла полноценно пользоваться обеими руками, я бы показала всем, что женщины могут сделать очень много, если захотят. Не надо быть таким высокомерным, молодой человек, — рассмеялась мисс Селия.

— Ладно, посмотрим, — и Торни удалился, чтобы расставить мишени для тренировки Бена.

— Вот именно.

С этого мгновения мисс Селия сделала Бэб своей главной ученицей. Она знала, что мистеру Торни не повредит хороший урок, ведь он имел склонность помыкать другими детьми. В ее поступках имелся привкус озорства — ведь мисс Селия была очень молода сердцем в свои двадцать четыре года. Ей надо было обязательно знать, что ее подопечная имеет хорошее шансы. К тому же она была уверена, что девочки могут все, если стремятся к этому.

Мисс Селия заставляла Бэб работать утром и вечером, давая ей все подсказки и советы, которые только могла при единственной действующей руке. Мышцы девочки болели, пальцы затвердели от постоянного натягивания тетивы, но она была неутомима. Будучи достаточно сильной и высокой девочкой для своего возраста и увлекаясь атлетическими видами спорта, она делала большие успехи и вскоре научилась посылать стрелу за стрелой точно в яблочко.

Мальчишки мало обращали на нее внимания, занятые своими собственными делами. Бетти для Бэб была тем же, чем стал Санчо для Бена. Она бегала за стрелами, пока ее держали ноги. Терпение Бетти было бесконечно. Она была так уверена, что Бэб победит, что совсем не думала о собственных успехах, мало практиковалась и редко попадала в цель, стреляя из лука.

Глава XX

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ БЕНА

Великолепная выставка флагов весело колыхалась от ветра в то сентябрьское утро, когда Бен гордо вступил в юношеский возраст. Казалось, что старый дом весь заполнен флагами всевозможной формы, величины и расцветки. Они развевались повсюду, от трубы до фронтона, от галереи до ворог, делая тихий дом таким же оживленным, как шатер цирка.

Мальчики проснулись очень рано, чтобы подготовить представление и развесить флаги, которые тут же стали красиво трепетать на ветру. Крылатый венецианский лев, казалось, старался улететь домой, китайский дракон угрожающе размахивал своим раздвоенным хвостом, нападая на бирманского павлина. Российский орел одной головой клевал турецкий полумесяц, а вторая, наклоняясь к английскому льву, казалось, шипела: «Будь моим союзником».

Сиамский слон в спешке перевернулся вверх ногами и теперь весело танцевал на голове, а над ним гордо реяли звезды и полосы. Зеленый флаг с желтой лирой и трилистником висел на фоне кухонного окна, и Кэти, кухарка, готовила завтрак под мелодию «День святого Патрика». Конура Санчо была наполовину скрыта под шуршащей копией яркого испанского флага, а пурпурное знамя Аравии с солнцем и луной гордо реяло над каретным сараем, как тонкий комплимент Лите, поскольку аравийские лошади считаются самыми красивыми в мире.

Девочки объявили, что это самое невероятное зрелище, которое они когда-либо видели. Торни в это время играл на дудочке «Да здравствует Колумбия», а Бен, взобравшись на столб ворот, кукарекал, как счастливый петушок, который только что достиг совершеннолетия. Он был удивлен и обрадован подаркам от мисс Селии и Торни, которые поутру нашел в своей комнате, и теперь недоумевал, чем он заслужил такое к себе отношение.

Среди них был спичечный коробок, сделанный в виде мышеловки. Запонки с собачьими головами и лошадиный хлыст можно было причислить к драгоценностям. Он не забыл также поблагодарить миссис Мосс за пирог, который та ему прислала, а девочек — за красные перчатки, которые они втайне связали. Перчатка у Бэб получилась длинной и узкой, а у Бетти — короткой и широкой, с большим пальцем, похожим на обрубок. Все старания их матери по растягиванию и сжатию не смогли сделать перчатки одинаковыми, к огромному огорчению маленьких вязальщиц. Бен, однако, уверил девочек, что предпочитает нестандартные вещи, и к тому же всегда сразу можно понять, какая перчатка правая, а какая — левая. Он немедленно надел обновку и принялся ходить гто комнате, щелкая новым хлыстом, с выражением полного удовлетворения, которое было забавно видеть.

Дети были очень заняты все утро, готовясь к предстоящим празднествам. После обеда все облачились в самую лучшую одежду и, хотя гости были приглашены к двум, горящие нетерпением мальчишки и девчонки уже с часу дня толпились в аллее.

Однако первым пришел незваный гость. Когда Бэб и Бетти уселись на ступеньках веранды в своих жестких накрахмаленных розовых платьицах из набивного ситца и белых кружевных передничках, чтобы пару минут отдохнуть перед началом праздника, в кустах сирени послышался шорох. Из кустов вышел юный поэт Альфред Теннисон Барлоу, похожий на маленького Робин Гуда, в своей зеленой тужурке с серебряной пряжкой на широком поясе и луком в руке.

— Я пришел пострелять. Я слышал, вы здесь стреляете из лука. Папа мне сказал, что значит стрельба из лука. У вас есть маленькие пирожные? Я их люблю.

С этими вступительными словами поэт сел на ступеньку и стал безмолвно ожидать ответа. Молодые леди, надо заметить с сожалением, захихикали. Затем, вспомнив о своих хороших манерах, поспешили сообщить поэту, что на столе будут целые груды пирожных, и заверили его, что мисс Селия будет рада его приходу, даже без приглашения.

— Она сама просила меня прийти. Я был очень занят — болел корью. А вы болели корью? — спросил гость, как будто хотел сравнить впечатления об этом грустном событии.

— Болели, но очень давно. А что ты делал еще? — спросила Бетти из вежливости.

— Сражался со шмелем.

— И кто же победил? — осведомилась Бэб.

— Я убежал, а он не смог меня догнать.

— Ты хорошо стреляешь?

— Я попал в корову, но она этого не заметила. Она, наверное, думала, что это слепень.

— А твоя мама знает, куда ты пошел? — спросила Бэб, почувствовав некоторый интерес к беглецу.

— Нет, она поехала покататься, так что я не мог ее спросить.

— Очень плохо. В моем учебнике для воскресной школы написано, что непослушные дети никогда не попадут на небо, — заметила добродетельная Бетти.

— Я не хочу туда попадать, — последовал ошеломляющий ответ.

— Почему это? — строго спросила Бетти.

— У них там совсем нет грязи. Так говорит моя мама. А я просто обожаю грязь. Я останусь там, где этой грязи сколько угодно, — и чистосердечный молодой человек начал копаться в рыхлой земле с удовольствием настоящего мальчишки.

— Думаю, ты очень плохой мальчик.

— Да, так и есть. Мой папа часто говорит так, а он неплохо в этом разбирается, — ответил Альфред, погрустнев от неприятных воспоминаний. Потом, как будто желая сменить тему, проговорил, указывая на ряд ухмыляющихся голов над стеной:

— Вы по ним стреляете?

Бэб и Бетти взглянули вверх и увидели знакомые лица своих друзей, которые торчали над оградой, как целая коллекция трофеев и мишеней.

— Как не стыдно подглядывать, когда еще не все готово к празднику! — закричала Бэб, хмуро глядя на ухмыляющихся молодых леди.

— Мисс Селия сказала, чтобы мы не принимали гостей до двух, — важно добавила Бетти.

— Сейчас как раз бьет два. Пошли, девочки, — и Салли Фолсом перелезла в сад, а за ней и остальные подружки, как раз в тот момент, когда появилась хозяйка дома.

— Вы похожи на амазонок, штурмующих крепость, — сказала мисс Селия, глядя на девочек, каждая из которых держала лук и стрелы. — Как поживаете, сэр? Надеюсь, вам здесь понравится, — добавила она, пожимая руку молодому дарованию, который с интересом разглядывал владелицу маленьких пирожных.

В это мгновение во двор ворвалась группа мальчишек, и разговор прервался. Тут же сформировалась процессия, которую возглавляла мисс Селия, сопровождаемая Беном, за ними парами следовали мальчики и девочки, взявшись за руки, с луками через плечо. Торни и Билли выполняли функции оркестра и шагали впереди, играя на дудочке и барабане «Янки Дудл» так живо и энергично, что ноги сами пускались в пляс, глаза блестели, а молодые сердца учащенно бились под праздничными нарядами.

Юный поэт был выбран носителем приза, положенного на красную подушечку для иголок, и делал это с большим достоинством, идя рядом со знаменосцем Саем Феем, который нес флаг Бена — белоснежный, с зеленым венком, окружающим нарисованный лук и стрелу с буквами Б.Т.С., вышитыми ниже красным шелком.

Ровно в два часа гости промаршировали за ворота, вперед по подъездной аллее, вдоль тропинки, пока не остановились, дойдя до фруктового сада, где располагалась мишень и были приготовлены места для лучников. Сначала обсудили правила состязаний, а потом началось веселье. Мисс Селия настояла на том, чтобы девочки участвовали в соревнованиях наравне с мальчиками, и последние согласились без особой радости, снисходительно пожимая плечами: