Луи Буссенар – Капитан Сорви-голова. Гамбусино (страница 72)
130 Чимборасо – одна из величайших вершин южно-американских Кордильер; верхняя часть Чимборасо покрыта вечным снегом.
грациозна; в ее больших голубых глазах как будто отражалась небесная синева. Когда она смеялась, то казалось, что между розовыми губами сверкает жемчуг; пепельные шелковистые волосы вились вокруг очаровательного лица; на ней было белое платье, стянутое в талии широкой голубой лентой, и кружева, небрежно наброшенные на плечи; ее ножки, маленькие, как у ребенка, были обуты в легкие туфельки.
Это были донья Линда, имя которой означало по-кастильски «прекрасная», и ее отец, дон Хосе Морено.
Увидев алькальда, дон Хосе протянул ему руку.
– Еще раз приветствую вас, друг мой! – сказал он. –
Очень жалею, что подагра приковала меня к постели и не дает мне возможности пойти к вам навстречу… Но кого вы привели к нам? – продолжал он веселым тоном. – Я вижу –
друга!
– Энкарнасион! – вскричала донья Линда, радостно устремляясь навстречу молодому человеку.
– Довольно, милая, довольно! – сказал, смеясь, старик.
– Успокойтесь, пожалуйста! Разве можно так бросаться в объятия красивого юноши, даже если он – ваш жених?
Молодая девушка остановилась, сконфуженная и покрасневшая.
– Благословите солдата, – сказал Энкарнасион, почтительно преклонив колено перед стариком.
– К сердцу, к сердцу, дорогой мой! – вскричал дон Хосе, с нежностью прижимая его к груди.
– Неужели вы не простите Линду, кузен? Я так ее люблю!
Старик улыбнулся, услышав такое оригинальное извинение, и обнял с нежностью обоих молодых людей.
– Итак, – весело сказал алькальд, усаживаясь в кресло, –
я вижу, что не совершил неловкости, приведя сюда Энкарнасиона! А у меня было это опасение.
– Вы добрый и достойный друг, Рамон, вы мне доставили самый приятный сюрприз, и я благодарю вас от всего сердца.
– Значит, все прекрасно. Должен признаться, монсеньор, что я долго колебался, прежде чем согласился исполнить просьбу вашего родственника.
– Я знаю вашу осторожность.
– В данных обстоятельствах всякая предосторожность обязательна. Эти проклятые гачупины разыскивают патриотов глазами рыси, их шпионы повсюду.
– Будем надеяться, что хотя бы на этот раз вы их сбили со следа, – сказал дон Хосе.
– Дай бог, монсеньор, – произнес алькальд, – иначе я был бы безутешен.
– Что нового, Энкарнасион? – спросила донья Линда.
– Увы, Линда, наше дело освобождения более чем когда-либо в опасности, – со вздохом сказал дон Энкарнасион.
– Неужели вы начали сомневаться?! – вскричала она, гордо взглянув на него.
– О нет! – возразил он. – Но, простите меня, в моем распоряжении лишь несколько минут и…
– Как! Вы уже покидаете нас? – воскликнули и отец и дочь.
– Поверьте, я делаю это против моего желания. Я
только хотел лично убедиться в вашей безопасности. Теперь я успокоился. Меня призывает мой долг, хотя мне очень хотелось бы побыть еще с вами!
– Вы уходите? – печально сказала молодая девушка.
– Увы! Это необходимо. Я должен сегодня же ночью сделать попытку внезапного нападения. Если это удастся, мы освободимся от проклятых испанцев.
– Знаете вы их начальника, Энкарнасион?
– Немного, кузен. Это некий Горацио де Бальбоа – так он себя пышно именует, – один из ваших прежних тигреро, не так ли?
– Да, мой друг, это так. Остерегайтесь этого человека, он – дьявол! Он вторгся в эту деревню только затем, чтобы захватить мою дочь и меня, я убежден в этом.
– О-о! – воскликнул молодой человек, угрожающе сдвинув брови. – Благодарю вас, кузен, за сведения. Этот человек и раньше был мне отвратителен, но теперь, клянусь богом, пусть он не ждет пощады!
– Энкарнасион, этот человек осмеливается поднять глаза на мою дочь, вашу невесту, и больше того, – добавил тихо старик, наклонившись к его уху, – он знает или, по крайней мере, подозревает о нашей тайне.
Энкарнасион побледнел.
– Положитесь на мою честь, кузен. Если этот человек знает нашу тайну, он умрет, – сказал он глухим голосом.
– Вы нас спасете, не правда ли, Энкарнасион? –
вскричала молодая девушка.
– Клянусь вам, Линда, я сделаю это сегодня же ночью!
Время не ждет, и я не хочу оставлять вас под угрозой оскорблений этого бандита. Я пришел к вам не только из-за моего беспокойства за вас, но и чтобы договориться по этому поводу… В состоянии ли вы сесть на лошадь, дон
Хосе?
– Если нужно, заставлю себя. Разве я не старый солдат?
– Так будьте готовы отправиться по первому сигналу.
Через два часа вы обо мне услышите.
– Да хранит вас бог, Энкарнасион, в тех опасностях, которые вам грозят!
– И путь он вам поможет, Энкарнасион! – сказала молодая девушка, подставляя ему лоб для поцелуя.
– Это дает мне силы! – весело сказал Энкарнасион, целуя ее.
– Еще одно слово, мой милый!
– Говорите, кузен.
– Вы мне ничего не сказали о моем сыне.
– Правда! – смеясь ответил он. – Меня так обрадовала встреча с вами, что я забыл о своем друге!
– С ним ничего не случилось?
– Вы увидите его сегодня же ночью.
– Значит, он близко от нас?
– Он меня ждет.
– Время отправляться, – напомнил алькальд.
– Еще мгновение, Энкарнасион!
– Опоздание может все погубить.
– Тогда уходите, и до скорой встречи!
– До скорой встречи! – вскричал Энкарнасион и поспешно вышел вслед за доном Рамоном.
IV. ЭКСПЕДИЦИЯ