реклама
Бургер менюБургер меню

Лола Беллучи – Золушка и Мафиози (страница 53)

18

— Три?

— Три? — Восклицаю я вопросительным тоном, открывая рот и расширяя глаза. Как он посмел? — Но я почти все сделала правильно! — Протестую я.

— В конце концов, Рафаэла, ты наехала на бордюр и поцарапала об него бок машины. Если бы ты не поцарапала лакокрасочное покрытие, то могла бы заслужить пятерку.

— Но это незначительная царапина. Она не стоит целых двух баллов!

Тициано поднимает бровь, и я фыркаю.

— Я выбрал легкий маршрут. Я могу пройти этот маршрут даже с закрытыми глазами. — Говорит он, когда я дохожу до той самой точки, откуда начала путь.

Я открываю и закрываю рот, забавляясь и возмущаясь одновременно.

— Ты действительно так думаешь, правда? — Бросаю я вызов.

— Правда, — заверяет он, глядя мне прямо в глаза.

— Тогда давай проверим это на практике.

— Как?

— Развернись, — приказываю я, и Тициано недоверчиво смотрит на меня, но подчиняется. Он паркует машину и ставит ее на ручной тормоз.

Я передвигаюсь по сиденью, становясь на колени, и перешагиваю через рычаг переключения передач, пока не оказываюсь на его ногах.

— Думаю, мне очень понравится это испытание, — шепчет он, его рука уже тянется вверх, чтобы запустить ее мне между волос. Я шлепаю по ней.

— Ну-ну, — отрицаю я. — Руки на руле, ты же аккуратный водитель, — говорю я, перекатываясь к нему на колени, и невозможно не застонать, когда середина моих ног касается его. Я тянусь к его ремню и начинаю расстегивать его, одновременно объясняя: — Ты сказал, что можешь делать это даже с закрытыми глазами. Давай посмотрим, действительно ли это так. Если, конечно, ты не беспокоишься о целостности своего Porsche?

Тициано хрипло смеется.

— Ты действительно хочешь поиграть со мной в эту игру, куколка? — Спрашивает он победным тоном, не сомневаясь в своей победе.

Я расстегиваю его брюки и просовываю руку внутрь, добираюсь до трусов и хватаю горячий член, к которому уже почти пристрастилась.

— Ты же сам сказал, что можешь это сделать, — шепчу я, массируя его с силой, как, я знаю, нравится Тициано. Его эрекция растет в моей руке, когда я глажу его вверх и вниз, поглаживая ладонью большую головку. Мои соски пульсируют от желания, и я понимаю, что мне больше ничего не нужно. Я готова к нему. — Я просто хочу, попробовать вот так.

Я облизываю его рот, улыбаясь ему в губы.

— Ах, куколка! — Восклицает он с обожанием.

— Это да?

Тициано снова смеется и лезет в бардачок машины. Он достает презерватив, и я отказываюсь думать о том, зачем моему мужу презерватив в машине, в которой я еще ни разу не была. Не сейчас.

— Надень его.

Я беру презерватив, разрываю зубами упаковку, разворачиваю его над эрекцией Тициано и поднимаю юбку своего платья. Я оттягиваю нижнюю часть трусиков в одну сторону и вставляю его в свой вход.

Я медленно опускаюсь вниз, не сводя с него глаз, и стону с каждым сантиметром его члена. Ощущение растягивающихся мышц - моя любимая часть, и я наслаждаюсь ею до тех пор, пока моя попка не прилипает к его бедрам.

Я снова облизываю рот Тициано и сжимаю наши губы. Невозможно не застонать, хотя мои бедра неподвижны, когда его язык проникает в мой рот и Тициано берет поцелуй под свой контроль.

Желание, чтобы его руки блуждали по моему телу, пока одна не окажется в моих волосах, а другая не начнет разминать одну из моих грудей, заставляет меня хныкать, и я поднимаю бедра вверх. Я раздвигаю плечи, чтобы помочь себе оттолкнуться, и когда он выходит из меня на всю длину, лишь широкая головка упирается в мой вход, я тоже опускаюсь.

Тициано хрипит мне в рот, и, потерявшись в ощущениях, я понимаю, что он привел машину в движение, только когда мы начинаем двигаться. Я ускоряю свои движения, шлепая попкой по его бедрам быстрыми, короткими движениями, от которых у меня появляются звезды в глазах.

— Тициано — стону я его имя у него во рту и спускаю бретельки платья, мысленно благодаря Санту за то, что на мне нет лифчика.

Грудь вырывается на свободу, когда я стягиваю лиф, и муж открывает глаза, уставившись на мои твердые розовые соски. Я сжимаю груди, восхитительно подпрыгивая на нем, запрокидываю голову назад с открытым ртом, с каждым полным толчком лаская себя о яйца Тициано.

Он лижет мое горло и проводит зубами по нему, пока его рот не оказывается втянутым в одну из моих грудей.

— Какого черта, Рафаэла, — рычит он, и эти слова отдаются в моей коже.

Я продолжаю сжимать грудь, которую он не сосет, шлепаю попкой по его бедрам, перекатываюсь на его коленях, чувствуя, как напрягается низ живота, и очень смутно понимаю, что машина все еще движется, но мне наплевать. Все, что меня волнует, это оргазм.

Вдруг машина резко останавливается, и я открываю глаза как раз в тот момент, когда одна рука Тициано запутывается в моих волосах, а другая обхватывает меня за талию.

— Мы на месте, куколка. И хотя ты не удосужилась посмотреть, я все это время не отрывал глаз от дороги.

— Уже? — Я задыхаюсь от нужды, а Тициано смеется.

— Ты будешь моей смертью. — И с этим заявлением он вскидывает бедра вверх, проникая в меня еще глубже, и я вскрикиваю, когда он целует меня, заглушая все звуки, которые я могу произнести.

Его рука на моем бедре крепко держит меня, не давая шевельнуться, пока Тициано жестко трахает меня, прижимая мои груди к своей груди, втираясь своими яйцами в мои складки каждый раз, когда он двигается, заставляя меня стонать и кричать, пока в горле не пересохнет.

Это сводит меня с ума, и я кончаю так, что теряю реальность, но я не перестаю его целовать. Когда он хрипит у меня во рту и кончает, у меня в голове только одна мысль: когда будет наш следующий урок?

52

РАФАЭЛА КАТАНЕО

— Что ты думаешь?

Я смотрю на Габриэллу, ожидая ответа, хотя улыбка на ее лице практически кричит о ее мыслях. Мы переходим дорогу, а моя подруга просто изумленно качает головой.

— Это чудесно! Мне... мне нравится!

— Я знала, что тебе понравится. Я сказала отцу Армандо, что этот проект для тебя.

— Кто бы не был очарован подобным проектом, Рафаэла? Мы говорим о школе для бедных детей.

Я поднимаю бровь на Габриэллу и на мгновение останавливаюсь. Габриэлла тоже останавливается.

— Насколько я знаю, наша свекровь и пальцем не пошевелила, чтобы помочь кому-то из семей, которые приходят работать в деревню во время сбора урожая. — Говорит Габриэлла с отвращением. — Проходят годы, а она никогда не смотрит никуда, кроме собственного пупка. Ты обещаете, что, если в какой-то момент я начну выглядеть как она, ты дашь мне небольшую пощечину, чтобы я вернулась к нормальной жизни?

— Только если ты пообещаешь мне то же самое.

— Договорились, — говорит она, протягивая руку, и я беру ее.

Мы обе хохочем как дурачки после нашего дамского соглашения и продолжаем путь к особняку.

— Отец Армандо милый.

— Может, с моей стороны это и преувеличение, но, когда он хочет, он умеет быть достаточно жестким, понимаешь? — Предупреждаю я, и Габриэлла смеется.

— Я так не думаю.

— Попробуй сходить к нему на исповедь, и ты увидишь. Однажды он посоветовал мне произнести восемь новен подряд.

Габриэлла смеется.

— И что же ты сделала? В чем ты призналась?

— В том, что мысленно проклинала его за то, что мне пришлось встать рано в воскресенье, чтобы пойти на мессу.

Моя подруга смеется еще сильнее.

— Прости, подружка, но я думаю, что с твоей стороны было нелепо говорить ему об этом.

— Я была подростком и до смерти боялась попасть в ад. Я должна была ему сказать.

— Заметка для меня. Никогда не признаваться отцу Армандо, что я мысленно прокляла его, если это случится, — смеясь, говорит она. — Ты всегда говорила о нем с большой нежностью, и на вас приятно смотреть, когда вы вместе. Ты относишься к нему, как к родному.

Я пожимаю плечами.

— Думаю, так оно и есть. На самом деле, думаю, он был единственным человеком, который относился ко мне как к семье, до того, как я встретила тебя.