Линкольн Чайлд – Голубой лабиринт (страница 86)
— Это правда. Многое из этого всего появилось независимо от моего деда, могилу которого я должен посещать каждые пять лет. Все оставшееся позволит мне сохранить квартиру в Дакоте и, в целом, продолжать жить тем же образом жизни, к которому я привык.
— Как насчет особняка на Риверсайд-Драйв?
— Я унаследовал его от моего великого дяди Антуана. Или, как ты привыкла его называть, доктора Ленга. Естественно, наряду с его обширными инвестициями.
— Естественно. И все же это все весьма любопытно.
— Интересно, Констанс, к чему ты ведешь свою мысль?
Констанс лукаво улыбнулась.
— Ты избавился от активов одного серийного убийцы — Иезекииля — оставив активы еще одного: Еноха Ленга. Разве нет?
Повисла пауза, в течение которой Пендергаст обдумывал сказанное.
— Я предпочитаю лицемерие нищете.
— Если вдуматься, то в этом есть логическое обоснование. Ленг заработал свой капитал не на убийствах. Он нажил его, спекулируя на железных дорогах, нефти и драгоценных металлах.
Пендергаст приподнял брови.
— Я этого не знал.
— Ты еще многого о нем не знаешь, Алоизий.
Они ехали в молчании под урчание двигателя. Пендергаст помедлил, а затем повернулся к ней, заговорив с некоторой долей неловкости.
— Я не уверен, что должным образом поблагодарил тебя и доктора Грин за спасение моей жизни. И за такой чудовищный риск…
Она прервала его, приложив палец к его губам.
— Пожалуйста. Ты знаешь, как я к тебе отношусь. Не смущай меня, заставляя повторяться.
На мгновение показалось, что Пендергаст находится на грани какого-то признания. Но в итоге он ответил лишь:
— Я выполню твою просьбу.
Под ворчание двигателя он вывел автомобиль на дорогу из белого гравия. Большой особняк медленно исчезал позади них за линией горизонта.
— Это прекрасная машина, но не особо комфортная, — заметила Констанс, осматривая салон. — Мы поедем на ней до Нового Орлеана или до самого Нью-Йорка?
— Может, оставим принятие этого решения за самой машиной?
И, проезжая по затененной дорожке, связывающей изящные дубы с главной дорогой, Пендергаст вдавил педаль газа в пол, и рев двигателя разнесся по протокам и сонным мангровым болотам прихода Сент-Чарльз.
Послание от переводчиков
Традиция писать переводческие послесловия изначально родилась у Натали во время работы с книгами Р.Р. МакКаммона, но она была с охотой перенята и в работе с романами Престона и Чайлда. Как выяснилось, многим читателям зачастую бывает интересно, как протекает работа над книгой, они хотят приоткрыть завесу переводческого процесса и посмотреть, что же за ней происходит. Обыкновенно Натали писала свои послесловия одна, поэтому рассказывала исключительно свои впечатления, но сейчас переводчиков двое, и каждому из них есть, что сказать, поэтому пусть эта заметка будет обезличена, словно писал ее кто-то третий, собирая информацию у обеих девушек в формате интервью.
Голубой Лабиринт ведь уже был переведен. Почему вы решили перерабатывать его?
Ну, согласитесь, как-то глупо стараться переводить следующую книгу серии, и стремиться довести ее до издательского качества, в то время как предыдущая сделана на скорую руку, да еще и была выложена в сеть отдельными главами. Получается, что полностью весь ее текст не был отредактирован ни разу. Добавьте к этому еще то, что перевод производился тремя (!!!) переводчиками, обладающими разными манерами и навыками владения языка, и в целом вы получите книгу в качестве а-ля «художественный хаос». Это все сильно подпортило впечатление от самой книги, — не возникало того желаемого эффекта полного погружения в сюжет, в который так стремишься окунуться, беря в руки долгожданное продолжение серии.
Еще одним веским аргументом к повторной редактуре для нас стало то, что мне и Натали не хотелось терять аудиторию «Багрового берега». Читатели, которые возьмутся за «Лабиринт» в необработанном виде, навряд ли захотят продолжить читать серию в любительском переводе, посчитав, что, если 14-ый том настолько сырой и невнятный, то 15-ый — и подавно не будет достоин их внимания и времени.
Да и у меня, как человека переработавшего основную массу книги, осталось некое чувство незавершенности. Вы только представьте: на протяжении почти трех месяцев чуть ли не каждый день переводить по главе и вдруг оставить все в незавершенном виде, да еще и в сомнительном качестве. Зачем тогда вообще было начинать, тратить время и силы, если получилось не то, что было изначально задумано?
Тут занимательная, конечно, история. У меня, получается, работа с переводами Престона и Чайлда началась с 15й книги, а 14ю я видела только мельком. Когда я посмотрела более подробно, то просто поняла, что тот уровень, который мы с Леной выдерживаем в 15й, и тот, в котором была выложена 14я, мягко говоря, не совпадают. Поэтому в процессе работы над «Багровым Берегом» я предложила Лене отредактировать «Лабиринт». Мне кажется, это было закономерным решением. А вообще, изначально (еще до творческого дуэта с Леной), когда я увидела, что книгу уже перевели, я расслабилась и подумала — ну, значит, с
Ну еще, у меня был свой маленький пупоцентрический загон — хотелось мне «наследить» и в этой книге. Правда, по большей части я в ней наследила как редактор (основной перевод был Ленин, а не мой), да и это сделала, подгоняемая нетерпеливыми читателями, но, учитывая, что я делала две вычитки сразу, вроде как, получилось неплохо.
Вот уже вторую книгу подряд вы выкладываете целым файлом. Некоторым читателям кажется, что гораздо проще было, когда текст выкладывали главами. Ждать целую книжку тяжелее, чем одну главу. Вы планируете выкладывать главами другие работы Престона и Чайлда?
Вы упоминали, что 14я книга изначально переводилась тремя переводчиками с разными навыками и знаниями языка. Из «старой гвардии» в нынешней редакции «Лабиринта» осталась только Елена. Как поступили с главами других переводчиков?
Нет, вы не подумайте, мы с Натали ни в коем случае ни умаляем заслуги и труд этих замечательных тружеников перевода! Они молодцы и настоящие герои, что проделали титаническую работу и старались донести до фанатов серии долгожданную книгу. За это они достойны отдельной благодарности от нас всех.
Так как я выступала больше в качестве редактора, чем в качестве переводчика, иногда я в разных главах просто открывала оригинал, сверяла текст, брала кусок заново и просто переделывала, чтобы картинка сложилась более единообразная. Причем, дело было не в каких-то неточностях, а больше в художественности книги.
Да, наверное, в «Лабиринте» и сейчас есть недочеты с точки зрения художественности, но со своей стороны я всячески пыталась их убрать.