Либба Брэй – Мятежные ангелы (страница 56)
— Нэн Шодбрэу.
— Это нечестно! — возражаю я. — Это слишком похоже на твое настоящее имя!
Энн пожимает плечами.
— Нам ведь нужны просто другие имена, и притом не слишком броские?
Она победоносно улыбается, и за наступившим молчанием я как бы слышу: «Мол Мёда Джи».
Фелисити сосредоточенно постукивает кончиком карандаша по листу бумаги. Она даже стонет от разочарования.
— Я ничего не могу соорудить из букв своего имени! Ничего в голову не приходит!
— А у тебя есть второе имя? — спрашивает Энн. — Может, оно поможет? Букв будет больше.
— Вряд ли от него будет польза, — слишком быстро возражает Фелисити.
— Почему нет? — недоверчиво спрашивает Энн.
— Потому что нет.
Фелисити краснеет. Это совсем не похоже на нее — краснеть из-за чего бы то ни было.
— Ну, тогда ладно. Ты можешь остаться «Филин Ест Ортони и Гутит», — говорю я, наслаждаясь тем, что Фелисити в кои-то веки попала в затруднительное положение.
— Ну, если вам так уж нужно это знать, мое второе имя — Милдред.
Фелисити мрачно глядит на лист, как будто придавленная самым худшим вторым именем в истории человечества.
Энн морщит нос.
— Милдред? Что это за имя?
— Наше старое семейное имя. — Фелисити фыркает. — Оно происходит от саксонцев.
— А… — тянет Энн.
— Чудесно, — говорю я, безуспешно пытаясь сдержать улыбку.
Фелисити обхватывает голову ладонями.
— Ох, оно просто ужасное, правда? Я его ненавижу!
Вряд ли тут можно сказать что-то вежливое и вполне нейтральное.
— Да вроде оно ничего…
Я не могу удержаться от того, чтобы повторить вслух:
— Милдред.
Фелисити щурится:
— Мол Мёда Джи!
Это может затянуться на весь вечер.
— Может, перемирие? — предлагаю я.
Фелисити кивает:
— Перемирие.
Энн начинает выстраивать буквы полного имени Фелисити так и эдак, написав их на маленьких квадратиках бумаги, рассчитывая в итоге получить из них нечто разумное. Работа весьма скучная, и через минуту я, глядя на буквы, начинаю думать о том, что бы мне хотелось съесть на ужин. Фелисити заявляет, что занятие бессмысленное, и устраивается на кушетке, чтобы продолжить чтение книги мисс Вьятт о тайных обществах. Но Энн полна решимости расшифровать код имени Фелисити. Она полностью сосредоточена, переписывая буквы то слева направо, то справа налево.
— Ага! — восклицает она наконец.
— Дай посмотреть!
Фелисити отбрасывает книгу и кидается к столу. Я спешу за ней. Энн горделиво показывает на стол, где неровные квадратики образовали новое имя, которое Фелисити и читает вслух.
— Милисифент Тидде Ролингуорт. Ох, как здорово!
— Да, — соглашаюсь я. — Звучит странно и зловеще.
— Мол Мёда Джи! — огрызается в ответ Фелисити.
Мне надо поработать над своим именем. В углу листа Энн нацарапала: «Миссис Томас Дойл», причем несколько раз, пытаясь изобразить подпись, которой ей никогда не придется подписываться, и мне стыдно, что я вычеркнула ее из списка Тома, не дав ей ни малейшего шанса. Надо бы это исправить. А Энн пристально всматривается еще в какое-то имя, написанное на листе.
— Что это такое? — спрашиваю я.
— Я проверяю имя мисс Мак-Клити, — отвечает Энн. — Вместе с шотландским написанием, она ведь наверняка шотландка. Два «т» в фамилии. И еще я пробую писать так, как она произносит, у нее ведь очень странный акцент, она говорит не «Мак-Клити», а «Маг-Клити». В общем, все варианты.
Мы с Фелисити склоняемся над столом.
— И что у тебя получается?
Энн показывает результат своих трудов.
Он выглядит так: «Крак-Тик-Лилэм; Ритм-Лаг-Литэк; Лаки-Киркэ-Тмл; Маг-Ритти-Клэкл; Титл-Марки-Кэлг».
Фелисити смеется.
— Ну, в этом уж точно нет никакого смысла. При чем тут ритм, марки, лаки?
Я всматриваюсь в листок. Мне чудится нечто странно знакомое в этом наборе букв, нечто такое, от чего у меня на затылке шевелятся волосы.
Энн еще раз передвигает буквы.
— Погоди-ка… — останавливаю ее я. — Напиши снова полное имя.
Энн в очередной раз пишет на листе имя и разрезает бумагу на квадратики, которые можно перекладывать так и эдак. И пробует несколько новых комбинаций. Но я предлагаю ей взять несколько слов из первых вариантов.
— Смотри, — говорю я. — Если взять «Титл», потом «Маг»…
Энн передвигает буквы.
— А теперь — «Киркэ».
Мы все в полном ошеломлении смотрим на то, что получилось.
Киркэ — это Цирцея…
И если добавить одну-единственную букву «а», то мы получаем вот что:
«Мага титл — Киркэ».
— Клэр Мак-Клити — это просто анаграмма… — шепчет Энн.
Фелисити содрогается всем телом.
— Цирцея вернулась в Спенс…
— Мы должны отыскать Храм, — говорю я. — И быстро.
Когда мы входим в сферы, Пиппа сидит рядом с горгоной.
— Посмотрите, я всем вам сплела венки! Это мой рождественский подарок!