Ли Чайлд – Избранные романы: Трудный путь. Волшебный час. Просто, как смерть. Чудо в Андах (страница 21)
— Вы меня нанимаете?
— Нет, будете работать за просто так. Если мы правильно все проведем, вы узнаете, что на самом деле случилось с Энн Лейн пять лет тому назад. И кончатся ваши бессонные ночи.
— Если не выяснится, что тогда ее и вправду похитили. Тогда я, может, вообще перестану спать.
— Жизнь — игра, а то было бы скучно жить.
После затянувшегося молчания Полинг произнесла:
— Хорошо, я согласна.
— Тогда снова побеспокойте нашего советского приятеля. Раздобудьте стул. Пойдем со стулом на Бауэри-стрит и попробуем выяснить, где он был куплен. Может, покупателем был новый напарник. И может, его кто-нибудь вспомнит.
Ричер нес стул в руке, как сумку. Они с Полинг шли на восток. Южнее Хаустон-стрит Бауэри представляла собой цепочку торгующих в розницу лавочек — наподобие цепи больших магазинов в огромном торговом центре. Тут торговали и электротоварами, и подержанным офисным инвентарем, и оборудованием для кухонь больших заведений, и ресторанной мебелью.
Хорошие товары должны красоваться в витринах — такова священная заповедь розничной торговли. На Бауэри, однако, лучшее выставляли не в витринах, а на тротуаре. Стул, который нес Ричер, никак не тянул на лучшее. Поэтому они с Полинг протискивались в узкие двери и осматривали запылившиеся товары в самих лавках. На стулья они нагляделись предостаточно, причем не увидели ни одного действительно удобного.
Они нашли искомое в четвертой по счету лавке.
Снаружи были выставлены хромированные столики и стулья, внутри обретались хозяева-китайцы. На тротуаре красовались вульгарные табуреты с пухлыми сиденьями, в самой же лавке громоздились старые столы и стулья, последние в штабелях по шесть штук. На задней стене висели два стула, точные копии того, что нес Ричер.
— В самое яблочко, — заметила Полинг.
Ричер прошел со стулом к старому китайцу, сидевшему за конторкой.
— Этот стул, — Ричер поднял стул и кивнул на стену, — вы продали с неделю тому назад.
— Пять долларов, — сказал старик.
— Вы не поняли. Я не собираюсь его покупать, — объяснил Ричер. — Мне нужно знать, кто его купил.
Старик ухмыльнулся:
— Нет, я прекрасно вас понял. Вам нужна информация о покупателе. А я говорю вам, что всякая информация имеет свою цену. В данном случае — пять долларов.
— Кто купил стул неделю назад?
— Пять долларов.
— Два с половиной и стул в придачу.
— Стул вы так и так здесь оставите, вам надоело с ним таскаться.
— Оставлю в соседней лавке.
Старик в первый раз отвел взгляд от Ричера и посмотрел на стену. Ричер прочел его мысли: три стула уйдут скорее, чем пара.
— Четыре доллара и стул.
— Три и стул.
— Три с половиной и стул.
— Слушайте, хватит, — не выдержала Полинг, открыла сумочку, вынула толстый черный бумажник и извлекла десятку из пачки толщиной в полтора сантиметра: — Десять долларов и чертов стул. Поэтому как можно подробнее.
— Он не мог говорить, — сказал старик. — Рта не открывал и только сглатывал как рыба.
— Внешний вид, — потребовал Ричер.
Старик сообщил то же, что и комендант дома на Шестой авеню. Затем спросил у Полинг:
— Я вам помог?
— Возможно. Но ничего нового мы не узнали.
— Жаль, — вздохнул старик. — Оставьте стул себе.
— Мне надоело с ним таскаться, — сказал Ричер.
Старик кивнул:
— Так я и думал. Но не стесняйтесь, пожалуйста, если захотите его оставить.
Полинг увела Ричера из лавки. С тротуара он оглянулся и в последний раз увидел проклятый стул — молодой китаец поддел его на шест и повесил рядом с двумя другими.
— Трудный путь, — заметила Полинг.
— Полная бессмыслица, — произнес Ричер. — Почему по всем делам посылают безъязыкого?
— Должно быть, второй с еще большим уродством.
— Не хочу даже думать с каким.
— Лейн бросил обоих на произвол судьбы. Зачем вы ему помогаете?
— Теперь я не ему помогаю, а Кейт и малышке.
— Их нет в живых.
— Стало быть, Полинг, за них следует отомстить. Потому что они пострадали за чужую вину. Если бы Найт или Хобарт напрямую вышли на Лейна, я, может, не стал бы встревать и «болел» против Лейна. Но они этого не сделали и взялись за Кейт и Джейд. А зла злом не поправишь.
— Двойным злом и подавно.
— В данном случае поправить можно, — возразил Ричер.
— Вы даже не видели Кейт или Джейд.
— Достаточно того, что я видел их фотографии.
— Не хотела бы я вызвать ваш гнев, — сказала Полинг.
— Еще бы хотели! — парировал Ричер.
Должно быть, сотовый телефон Полинг запищал у нее в кармане, потому что она его вынула, хотя Ричер не слышал сигнала.
Она остановилась, громко — чтобы перекрыть уличный шум — назвалась и с минуту слушала. Затем поблагодарила и захлопнула крышку.
— Сведения из надежных источников. Место — Буркина- Фасо, раньше Верхняя Вольта, бывшая французская колония. Тринадцать миллионов человек населения, ВВП составляет около четверти состояния Билла Гейтса.
— Но им хватило наличности нанять отряд Лейна.
— Мой источник про это не говорил, — возразила Полинг. — Там захватили Хобарта с Найтом, однако нет данных о том, что тамошнее правительство наняло Лейна.
— Нам нужна фамилия. Попробуем действовать самостоятельно. Тот человек назвался Лероем Кларксоном. Может, потому что живет в тех местах.
— Недалеко от Кларксон- или Лерой-стрит?
— Парень зашибал хорошие деньги, до того как угодил на пять лет в африканскую каталажку. Он мог еще до Африки купить недвижимость в этом районе.
Полинг согласно кивнула:
— Заглянем в мой офис. Начнем с телефонной книги.
В справочнике по Манхэттену значилось несколько Хобартов, а Найты занимали целую страницу, но никто из них не проживал в той части западного Гринич-Виллидж, которая могла бы подсказать столь очевидный псевдоним — Лерой Кларксон.
Полинг посмотрела в других базах данных, но и там не обнаружила непонятных Хобартов или Найтов.
— Он отсутствовал целых пять лет, — предположила Полинг. — Значит, фактически просто исчез, так? Телефон отключен, коммуналка не оплачена и прочее в том же роде.