Лен Дейтон – Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (страница 751)
– Нет, даже если очень постараюсь.
– А он, черт побери, был моим предком! И его портрет моя точная копия. Я купил книгу по искусству фехтования. – Внезапно Г. М. опомнился и взглянул на собеседника с большим чувством собственного достоинства: – Давайте продолжим о сэре Джордже Флите?
Мастерс закрыл глаза, сосчитал до десяти, а затем снова их открыл. В комнате с жуткими часами и охотничьими гравюрами ненадолго воцарилась тишина. Затем Мастерс продолжил рассказ:
– Садовник сообщил сэру Джорджу о приближении охоты. Поэтому он взял полевой бинокль и поднялся на крышу. Попасть на нее можно было только через дверь под навесом, находящуюся над задним фасадом. Сэр Джордж сразу же подошел к той части крыши, которая располагалась над парадным входом. Поднял бинокль и настроил его. Небо за спиной было окрашено зловещим красноватым светом, но видимость оставалась хорошей. А теперь представьте вот что, сэр. Дымовые трубы располагались где-то в пятидесяти футах за его спиной. Он находился один на бетонной крыше, и на расстоянии пятидесяти футов от него не было ни одного живого или неживого объекта. – Мастерс сделал паузу, пролистал несколько страниц и расправил их кулаком.
– Погодите-ка, – пробурчал Г. М. – А что насчет бинокля? Кажется, я читал одну историю, где в бинокль что-то вставили и эта штуковина вонзилась человеку в глаз.
– Знаете, сэр, я предвидел это ваше предположение, – мягко и вкрадчиво сказал Мастерс. – Но бинокль был самый что ни на есть обычный, полевой, как я вам уже говорил. Вы можете допустить такую вероятность?
– Ну хорошо. Что дальше?
– Все показания мы получили от шести свидетелей, находившихся по эту сторону дороги. Двое из них, – он поднял палец, – сидели на фронтонах паба. И эти двое – главные свидетели по делу. Аскомбскую охоту больше не проводят. Но в те дни в округе ее обожали. Не понимаю только почему. Я думал, что деревенские должны с ума сходить от злости на собак и лошадей, которые бегут по частным владениям и топчут их. Но ничего подобного. Так вот, все шестеро были в баре. Они услышали гвалт примерно в то же время, что и сэр Джордж. И тоже поднялись на крышу. Наши главные свидетели – Артур Пакстон и Саймон Фрю. Мистер Пакстон, хозяин этого заведения, уселся на фронтоне со старой медной подзорной трубой, которая хранится в гостинице. У Саймона Фрю был собственный новенький бинокль, и он им очень гордился. Паб находится на возвышении, сэр. С его крыши прекрасно виден Флит-Хаус и его крыша. В тот момент в лесу поднялся ужасный гам. Сначала залаяла одна собака…
– Гончая.
– …Потом другая, вскоре подхватили и все остальные, и совсем скоро они выскочили из Черной чащи и понеслись по полю. Теперь послушайте, что рассказал Саймон Фрю, который сидел на центральном фронтоне с биноклем в руках. Его показания немного причесали и привели в надлежащий вид для протокола, но информация верная. – Мастерс снова перевернул страницу и расправил ее кулаком. – Стена… – начал он и вдруг запнулся. – Под «стеной», похоже, подразумеваются всадники в красных редингогтах на конях.
– Я понял, сынок. И что?
Мастер стал медленно читать:
– «Стена появилась из-за Черной чащи вдалеке и стала огибать его, направляясь практически к нам. Они были очень далеко и на холме. Я навел на них бинокль. Скакавшие впереди мужчины улыбались и махали руками. Казалось, они махали мне. Но я знал, что это невозможно, поэтому повернулся, продолжая смотреть в бинокль». К Флит-Хаусу, – мрачно добавил Мастерс, – который находится всего в трех сотнях футов от нас. «Сэр Джордж был там. Я видел его. В одной руке он держал бинокль, а второй махал. А потом его словно кто-то с силой толкнул в спину. Он на секунду замер. Крикнул. И полетел головой вниз. Я так растерялся, что даже не успел проследить через бинокль за его падением. Зато попытался выяснить, кто мог его столкнуть, и начал оглядываться по сторонам».
Это был всего лишь короткий сухой отчет, но, если бы здесь находился Мартин Дрейк, он наверняка представил бы себе красное небо и зловещий силуэт на его фоне, запах осенней листвы, атмосферу всеобщей суматохи и неизбежно надвигающейся катастрофы.
– Я не стану пересказывать то, что вам и так уже известно, – сухо произнес Мастерс. – Просто хочу донести до вашего сведения слова Пакстона, у которого была подзорная труба. Его внимание привлек крик сэра Джорджа. И вот что сообщил мистер Пакстон: «Я оглянулся. Увидел, как что-то мелькнуло над невысоким карнизом, но не успел разглядеть, что именно. Я осмотрел всю крышу, но никого и ничего не увидел. Потом взглянул вниз – сэр Джордж лежал там, и что-то случилось с его головой. Из дома выбежал доктор Лорье. Берт Хартшорн…» Берт, – объяснил Мастерс, – был констеблем. Он находился в пабе, но, разумеется, хм, на крышу не полез. «Берт Хартшорн вошел на террасу перед домом. Доктор Лорье ему что-то сказал, Берт подобрал бинокль сэра Джорджа и ушел в дом. Потом доктор Лорье еще что-то сказал, появилась леди Брейл с каким-то куском ткани в руках. А я тогда произнес вслух: „Этот паршивец мертв“».
Для Мастерса это было всего лишь очередное дело, не столько драма, сколько обычный отчет. Он захлопнул синюю папку.
– Здесь еще показания Пакстона, – добавил он. – И четырех других свидетелей, которые находились на крыше между фронтонами. Но стоит ли все их зачитывать?
Г. М. в ответ тяжело вздохнул.
– Давайте кое-что уточним, – предложил Мастерс. – Под «невысоким карнизом» Пакстон имел в виду каменный парапет в шесть футов высотой, который тянется вдоль всей крыши. Вы согласитесь со мной, что за ним кто-либо вряд ли мог спрятаться. Или напасть из-за него на крупного сильного мужчину, который даже не оказал сопротивления?
– Угу. Боюсь, что мне придется согласиться.
– И вы признаете тот факт, что крыша плоская и хорошо просматривается.
– Ну…
– Давайте обратим внимание на травмы, которые получил сэр Джордж. – Мастерс продолжал рассуждать вкрадчивым и необыкновенно ласковым голосом. – У него были повреждены голова, руки и плечо. Ничего необычного, учитывая, что он упал со сравнительно небольшой высоты. Других ран на теле не обнаружили. Даже синяков. – Мастерс особенно подчеркнул последнее слово.
– Только не надо так ухмыляться, Мастерс. Терпеть не могу эти ухмылки. Что там у вас на уме?
– Вы ведь собирались спросить, были ли синяки. Или следы, которые указывали бы, что в него бросили какой-то предмет или выстрелили?
Г. М. снова тяжело вздохнул.
– Если удар был настолько сильным, что удалось столкнуть сэра Джорджа с крыши, – заметил Мастерс, – то отметины или синяки должны были остаться. Но ничего подобного не обнаружили. В конце концов, есть же свидетельство о вскрытии.
Г. М. долго шарил в кармане брюк, пока не извлек оттуда портсигар, достал сигару и с наслаждением раскурил ее. Все остальное, похоже, не доставляло ему никакого удовольствия.
– Конечно, можно предположить, – добавил Мастерс, словно пытаясь его немного подбодрить, – что кто-то дал сэру Джорджу наркотик или даже яд, чтобы у него закружилась голова, и он упал. Но при вскрытии не обнаружили ни наркотиков, ни яда.
– Как я понимаю, Мастерс, вскрытие проводил старый доктор Лорье. Друг семьи. Ему кто-нибудь ассистировал? Чтобы, так сказать, присмотреть за ним?
– Разумеется, у него был ассистент, – улыбнулся Мастерс. – Доктор из Ньюбери. Я забыл его имя, но в деле оно есть. И он подтвердил данные.
– О времена, о нравы! – вздохнул Г. М. – Вот черт!
Мастерс потер ладонями.
– Ну вот представьте, – начал он. – У вас на бетонной крыше стоит жертва, вокруг на расстоянии пятидесяти футов – ни души. Никто погибшего не толкает. Ничего в него не бросают. Не стаскивают вниз. Что же тогда с ним случилось?
– Сынок, я даже не знаю.
– Разумеется, но я вам скажу. Сэру Джорджу было уже за сорок. Он поднялся по высокой лестнице. Разволновался, когда махал рукой охотникам. У него закружилась голова, и он упал. Вам все еще интересно, какого цвета были пляжные кресла?
– Конечно интересно, – ответил Г. М., вытаскивая изо рта сигару. – Что это за розовая вспышка?
– Розовая вспышка?
– Именно. Посмотрите, что написано во второй анонимной открытке перед вами на столе: «Касательно дела сэра Джорджа Флита: что это была за розовая вспышка на крыше?» Давайте, Мастерс, скажите, что это была розовая крыса, а я опять скорчу какую-нибудь рожу.
– Но в показаниях свидетелей нет ни слова про розовую вспышку.
– Нет, – подтвердил Г. М., – как и о часах со скелетом. Но они стоят прямо у вас за спиной.
Мастерс вышел на середину комнаты, звеня монетами в кармане.
– Этот человек, Пакстон, – задумчиво проговорил Г. М., – я и не знал, что он до сих пор владеет баром. Судя по показаниям, Флита он не особенно любил…
– Не обращайте на это внимания, – фыркнул Мастерс, – это просто…
То ли по чистой случайности, то ли произнесенные вслух имена привлекли чье-то внимание, но в дверь бара тихо постучали. А когда дверь распахнулась, за ней оказалось все семейство Пакстон в полном составе: отец, мать и дочь.
Приехав в гостиницу, Мартин Дрейк настолько сосредоточился на своих переживаниях, что запомнил только голос и имя этого человека, но не его лицо. Это был худощавый мужчина с лысой, покрытой веснушками головой. Высокий, сутулый, с жилистыми сильными руками. Миссис Норма Пакстон – полная розовощекая обладательница густых черных волос – выглядела достаточно привлекательной. Как и мисс Пакстон – хорошенькая шестнадцатилетняя брюнетка.