реклама
Бургер менюБургер меню

Лариса Петровичева – Я знаю, как тебя вылечить (страница 20)

18

Кайл ничего не сказал. Он просто слегка кивнул, взял со стола самую верхнюю книгу и, сев, снова уткнулся в нее, демонстративно отстраняясь. Но я видела, как белеют его пальцы, сжимающие переплет.

Что же это, ревность или раздражение?

– Проводите мисс Рэвенкрофт в приемную, сестра, – распорядился доктор Дормер, не отрывая взгляда от страницы. – И проследите, чтобы визит не затянулся. У пациентки режим.

Пациентки. Не “ассистентки”. Не “коллеги”.

Слово было как тяжелая струя холодного душа.

Я вышла из библиотеки, чувствуя взгляд доктора Дормера на спине – тяжелый и печальный, и понимая, что какой бы выбор я ни сделала в следующие пять минут, он будет иметь значение не только для Малькольма или отца, но и для того хрупкого понимания, что было между мной и человеком, который сейчас остался за столом, заваленным книгами о болезнях, которые не умеет лечить даже он.

Глава 13

Приемная для посетителей была самым светлым местом в больнице. Солнечные лучи, которые пробивались сквозь высокие, чисто отмытые окна, ложились на потертые ковры и полированную, но старенькую мебель, подчеркивая убожество всей обстановки. Воздух пах воском для полов и легкой, но цепкой ноткой отчаяния, которая, казалось, въелась в самые стены.

Малькольм МакАлистер стоял у камина, в котором, несмотря на прохладу, не горел огонь. Увидев меня на пороге, он мгновенно расправил плечи, и на его лице расцвела та самая, идеально выверенная улыбка – заботливая, очень светская, с легкой примесью беспокойства.

– Мисс Рэвенкрофт! Лина! – он сделал несколько быстрых шагов навстречу, но остановился на почтительном расстоянии, не пытаясь взять меня за руки. – Боже, как я рад вас видеть в добром здравии! Вчера мы с вашим отцом были ужасно встревожены, когда увидели, как вас уносят. Я хотел остаться и помочь, но сэр Аларик настоял, что мы только будем мешать.

Он говорил искренне, его голубые глаза смотрели прямо и открыто, и  все же что-то было не так, не в словах, а в чем-то другом. Слишком уж цепко и пристально Малькольм смотрел на меня. Его взгляд скользил по моему лицу, по простому больничному халату и рукам, и в нем было не только участие, но и оценка – словно он пытался понять, что со мной не так, и не просто, как искренне сочувствующий друг.

– Спасибо, Малькольм, – ответила я, чувствуя, как неловкость обволакивает меня плотным коконом. – Мне уже намного лучше. Это было просто небольшое переутомление. Врачи здесь очень внимательны.

– Переутомление, – повторил он, и в его голосе прозвучала тончайшая, едва уловимая тень сомнения. Но Малькольм тут же кивнул, делая вид, что принимает это объяснение. – Разумеется. После всего, что вы пережили, это неудивительно. Я просто счастлив, Лина, что с вами все в порядке. И я должен извиниться, глубоко и искренне. Это ведь я уговорил вашего отца устроить ту прогулку. Я думал, свежий воздух и смена обстановки пойдут вам на пользу. Я не мог и представить, что все вот так кончится.

И Малькольм покачал головой, показывая раскаяние, но была в нем какая-то репетированность. Слишком правильно прозвучали слова слова, слишком безупречной была интонация, как у адвоката, который старательно подготовил речь для присяжных.

– Не извиняйтесь, – сказала я, и мой голос прозвучал чуть резче, чем я планировала. – Это было мое решение. И мой отец прав – мне нужно было проверить себя.

– Проверить? – мягко переспросил Малькольм, и в его глазах вспыхнул острый живой интерес – тот самый, который я видела у Кайла, когда он сталкивался с редким симптомом. – И каковы результаты проверки, если не секрет?

Вопрос был задан легким  светским тоном, но за ним скрывалось что-то серьезное, почти опасное.

– Результаты показали, что доктор Дормер был прав, – ответила я прямо, глядя Малькольму в глаза. – Мое место пока здесь. До тех пор, пока я не научусь лучше контролировать свое состояние.

Малькольм замер на секунду, как будто мои слова не вписывались в его сценарий. Потом его лицо снова озарилось понимающей улыбкой.

– Как мудро с вашей стороны. Понимать свои ограничения – признак силы, а не слабости, – он сделал паузу, пристально изучая мое лицо. – Ваш отец просил передать вам это, – и Малькольм достал из внутреннего кармана сюртука конверт с аккуратной печатью Рэвенкрофтов. – Он срочно уехал в Брайтон по делам, но просил заверить вас в своей любви и сказать, что вскоре вернется, чтобы обсудить дальнейшие планы.

Я взяла конверт. Бумага была плотной и дорогой. Я сунула его в карман халата, не в силах думать о дальнейших планах отца сейчас.

– А еще, – продолжил Малькольм, и его голос стал мягким и заговорщицким, – я привез вам кое-что, чтобы скрасить ваше пребывание здесь. – Он сделал знак стоявшему у двери слуге, и тот поднес небольшую, изящно упакованную коробку. – Шоколадные конфеты из Бельгии. Говорят, они поднимают настроение лучше любого лекарства.

Это было мило. Жест человека, который не знает, что делать с болезнью, поэтому дарит конфеты. Я приняла коробку с благодарной улыбкой.

– Спасибо. Это очень любезно.

– Не стоит благодарности. Я просто хочу, чтобы вы знали, что о вас помнят. Что есть люди, которым небезразлична ваша судьба, – Малькольм сделал паузу и, кажется, решился. – Лина, здесь так душно и мрачно. Вас не тянет на свежий воздух? Пусть даже на больничный двор? Всего на пять минут. Я уверен, это будет безопаснее, чем вчерашняя поездка по городу. Вы же останетесь на территории больницы.

Его предложение было ловушкой – вежливой, обернутой в заботу, но ловушкой. Выйти с ним во двор означало сделать шаг обратно в его мир. Подтвердить, что его присутствие здесь – не досадная помеха, а желанное событие. И, возможно, дать Малькольму еще один шанс оценить мое состояние.

Я собиралась отказаться, вежливо, но твердо. Но тут мой взгляд упал на окно, за которым виднелся замкнутый внутренний двор, и после вчерашнего ада и сегодняшней тяжести мне вдруг отчаянно захотелось просто вдохнуть свежий воздух. Не на крыше, где я была с Кайлом, а здесь, на земле.

И доказать самой себе, что я могу выйти за порог, не развалившись на части.

– Пять минут, – согласилась я, к собственному удивлению. – Только мне нужно накинуть плащ.

Глава 13.1

Лицо Малькольма озарилось победной улыбкой, которая тут же сменилась выражением заботы.

– Разумеется, Лина. Я подожду.

Я поднялась в свою комнату, накинула поверх халата теплый плащ. В зеркале я увидела бледное лицо с лихорадочным блеском в глазах. “Что ты делаешь?” – спросило во мне здравомыслие. Но было уже поздно.

Я ведь не покидаю больницу. Я просто выхожу на свежий воздух, оставаясь на больничной территории.

Мы вышли в коридор, направляясь к боковому выходу во двор. Малькольм шел рядом, поддерживая меня под локоть почтительно и твердо. Он говорил о погоде, последних политических новостях, но я чувствовала, как его внимание приковано ко мне.

Малькольм изучал меня, и это бесило.

Когда мы проходили через центральный холл, ведущий к выходу, из противоположного коридора появился Кайл.

Он шел быстрой уверенной походкой, перелистывая странички записной книжки, и выглядел погруженным в свои мысли. Подняв голову, он увидел нас.

И мир остановился.

Я увидела, как его лицо окаменело – не просто от раздражения или профессионального неодобрения, а от чего-то намного острее и глубже. Его взгляд, скользнув по мне с молниеносной оценкой, впился в Малькольма, и в серо-зеленых глазах, обычно таких холодных и уверенных, вспыхнуло чистое незамутненное отторжение.

Малькольм тоже остановился. Его улыбка не исчезла, но застыла и сделалась хищной. Он медленно, с преувеличенной вежливостью, кивнул.

– Доктор Дормер. Какая неожиданная встреча.

Кайл не ответил на приветствие. Он закрыл блокнот и сунул его в карман, его движения были резкими и скупыми.

– Мистер МакАлистер, – произнес он наконец. – Вы снова решили проверить на прочность здоровье моего пациента? Или просто не усвоили урок вчерашнего дня?

Меня бросило в жар от этой открытой враждебности. Малькольм лишь усмехнулся, насмешливо и легко.

– О, я усвоил, доктор. Усвоил, насколько хрупким может быть сокровище, которое находится в ваших руках. Я просто выражаю человеческое участие – в отличие от некоторых, кто предпочитает запирать прекрасные вещи в башнях.

Воздух между ними наэлектризовался. Они стояли друг напротив друга в пустом холле – один в безупречном городском костюме, пахнущий дорогим мылом и уверенностью, другой – в темном  немного помятом сюртуке, с тенями под глазами и шрамами на руках. Казалось, минута, и начнется дуэль.

– Участие, которое едва не привело к катастрофе, – холодно парировал Кайл. – Моя задача обеспечить безопасность и спасение пациента. Даже если для этого требуется как-то его ограничить.

– Безопасность? Или же контроль? – Малькольм сделал шаг вперед, и его голос потерял светскость, став жестче и острее. – Вы знаете, Дормер, я много о вас слышал. Еще до того, как вы спрятались в этих стенах. О вашей одержимости темными уголками человеческой души. Неужели вы думали, что сможете вечно прятать тут такое сокровище, не привлекая внимания?

Слова повисли в воздухе, тяжелые и ядовитые.

Сокровище. Так Малькольм говорил обо мне! Как о вещи какой-то…