Куив Макдоннелл – Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными (страница 56)
— Не создавать новых основателей? — предположила помощница редактора.
— Верно, — кивнула миссис Харнфорт и тепло улыбнулась, как гордый родитель, довольный ответом ребенка. — И этот джентльмен нарушает третье правило. Согласно вашей информации он явился из Соединенных Штатов Америки, так как, вероятно, надеялся провернуть дела тайно. Конечно, большинство читателей воспримут статью в нашей газете как дешевое надувательство.
— Какой кошмар, — фыркнул Бэнкрофт.
— Но когда все указанные свидетельства станут достоянием широкой общественности, осведомленные люди поймут, что к чему, и примут соответствующие меры. Именно этой цели и служит наша газета.
— Что ж, — вздохнул Бэнкрофт, — теперь этому положен конец. Полиция закрыла «Странные времена». Хотя, может, у вашего адвоката найдется туз в рукаве?
— Адвоката? — впервые за весь разговор миссис Харнфорт выглядела удивленной. — Какой адвокат?
— Вы что, издеваетесь? — взвыл Бэнкрофт и откинулся на кресле под очень опасным углом.
— Прости, Винсент, — сочувственно произнесла владелица газеты. — Боюсь, ты позволил пустить себе пыль в глаза.
— Но она же…
— Этот адвокат случайно не велел держаться подальше от расследования?
— Думаю, вам и самой известен ответ на этот вопрос, — прокомментировал Бэнкрофт, с грохотом опуская передние ножки кресла обратно на пол и протягивая руку к бутылке с виски. — Просто для ясности: на нашей стороне вообще хоть кто-то есть?
— Мы не принимаем ничью сторону, в том-то и смысл. Кроме того, ты же не последовал совету адвоката.
— Нет, — фыркнул Бэнкрофт, щедро плеснув себе в стакан янтарную жидкость. — Никогда не любил подчиняться приказам.
— Именно поэтому и оказался здесь.
Бэнкрофт замер, не донеся стакан до рта, и смерил собеседницу суровым взглядом.
— Тогда задам другой вопрос… — Прерванный стуком в дверь, редактор раздраженно воскликнул: — Ну что еще?
— Вы просили сказать, когда приедут грузовики, — донесся голос Мэнни. Последовала длинная пауза. — Грузовики приехали.
Глава 39
Моретти откусил пончик и тут же выплюнул его. Еще одно блюдо эти овсянкоеды не сумели приготовить правильно. Чем скорее все закончится, тем раньше можно будет вернуться в Штаты. Конечно, после очередного фиаско никчемного пса перспективы завершить дела вовремя теперь полетели ко всем чертям, да и вообще вся операция находилась под угрозой.
Отшвырнув надкусанный пончик, Моретти свернул за угол и направился к складу, намереваясь в этот раз проучить мерзкого оборотня как следует, заставив его страдать, чтобы осознать последствия ошибки. Предыдущая беседа на эту тему, очевидно, не сумела проникнуть сквозь толстую черепную коробку тупицы.
Хотя следовало признать: изначально неверный выбор сделал сам Моретти. Решение избавиться от слишком любопытного журналиста казалось разумным, как и использовать для этой цели уже сослуживший службу небоскреб. В конце концов, в прошлый раз аналогичный случай объявили самоубийством. Кто же знал про фотокамеру с вайфай-подключением? Что это вообще такое?
Моретти избавился от аппарата в ту же секунду, как уловил обсуждение на эту тему через установленное в приемной «Странных времен» подслушивающее устройство, и счел, что этого будет достаточно. Но каким-то непонятным образом, пока камера лежала на заднем сиденье автомобиля, она подключилась к Сети и отправила фотографии на жесткий диск того очкарика.
Что ж, отчаянные времена требуют отчаянных мер, поэтому Моретти направил пса устранить всех сотрудников глупой газетенки и спалить здание дотла, однако не учел всего. Самому сделать грязную работу помешало опасение, что на ирландца не подействует магия. Казалось бы, огонь и физическая сила в таких случаях — наилучший выход. Если уж не избежать шума, то нужно устроить настоящий фейерверк. Оборотень вроде бы только обрадовался приказу. Звериная сторона явно брала верх. Либо же идиот-помощник всегда без проблем ликвидировал помехи в виде гражданского населения. Как бы то ни было, задача выглядела простой. Но затем бестолковая псина вывалилась из окна и приползла к хозяину, поджав хвост и поскуливая, как дворняжка.
Моретти остановился перед металлическими дверями склада, осмотрелся по сторонам, чтобы убедиться в отсутствии посторонних свидетелей, и сделал несколько быстрых пассов левой рукой. Заграждение с протестующим скрипом отъехало, и солнечные лучи залили царивший внутри полумрак.
Моретти вошел и остановился, давая глазам приспособиться к смене освещения.
На одном из полуразвалившихся кресел лежал оборотень — в человеческом обличье, обнаженный. Он испуганно сжался, когда солнечные лучи упали на лицо.
— Неужели я тебя разбудил, щенок? — небрежно спросил Моретти, доставая из кармана носовой платок и вытирая с пальцев сахарную пудру — ее посыпали слишком обильно. Проклятые британцы не могли приготовить правильно даже гребаный пончик. — Итак, как все прошло?
— Тебе и самому это прекрасно известно, — проворчал Гэри Мерчант, не поднимая головы.
— О нет, — проговорил Моретти. — Мне известно, как все должно было пройти. Чего я не понимаю, так это какого черта случилось?
— Там была какая-то тварь… вроде демона или ангела, сам не знаю. С крыльями, — оборотень наконец посмотрел на собеседника. — Она появилась из темнокожего парня. Ты не предупреждал ни о чем подобном.
— О, так, значит, это я виноват в твоей неспособности выполнить простейшее поручение? Это ты хочешь сказать?
— Нет, я только… — Мерчант снова опустил глаза и прижал колени к груди.
— Что ты только?
— Я только…
— Ну же, смелей. Я хочу знать. Уверен, им тоже интересно, — Моретти махнул в сторону двух прикованных к стене фигур с кляпами во рту.
Бездомный второго типа посмотрел в ответ с уже привычным ужасом. В глазах шестого типа светилась чистая ненависть. Оба беспомощно висели почти под самым потолком, надежно удерживаемые креплениями из ковкого железа. Первым побуждением Моретти было окатить бездомного водой, чтобы избавить от въевшегося зловония, но в помещении и без того стоял ужасный запах, поэтому усилия ни к чему бы не привели. Ведьма выглядела до смешного несуразно, распятая в своей ночной рубашке, но настроения веселиться сейчас не было.
— Ну же, — поторопил Моретти, приближаясь к пленникам и протягивая руки. — Эти два храбреца согласились пожертвовать жизнями, чтобы спасти твою дочь. Так поведай мне — поведай нам, — почему ты не справился с простым заданием, необходимым для излечения бедной больной Кэти?
— Не смей произносить ее имя! — прорычал Гэри, в мгновение ока превращаясь из побитой дворняжки в разъяренное чудовище, и рванулся вперед.
Красные глаза полыхнули бешенством. Небрежными движениями руки Моретти поднял шавку в воздух и принялся швырять по очереди то об потолок, то об пол, точно марионетку. Затем подтащил пса к себе так, что они оказались лицом к лицу, и спокойно сказал:
— Думаю, из нас двоих именно я должен быть расстроен. Из-за тебя третий и последний кусочек нашего пазла будет практически невозможно достать. Нам нужен восьмой тип для ритуала, а их нелегко найти даже в идеальных условиях. Теперь же все потенциальные жертвы будут маскировать свой запах, и мы никогда не сумеем их обнаружить. Сделанное до этого окажется напрасным. Придется отправляться в другое место и начинать все сначала. Я зря потратил свое время. Знаешь, как это меня расстраивает? — заметив, что Гэри пытается что-то сказать, Моретти немного ослабил хватку. — Собачке есть чем оправдать свой проступок?
— В здании газеты находилось кое-что странное.
— Да-да, большой злой демон, я слышал. Можешь мне поверить, нам от него никакого толку не будет. Похоже, это… А, неважно. Не думаю, что сейчас подходящее время пытаться тебя хоть чему-то научить.
— Нет-нет, я имел в виду другое существо. По запаху оно очень могущественное.
— Ты хочешь сказать, что в газете был восьмой тип? — недоверчиво уточнил Моретти и приблизился, чтобы лучше рассмотреть собеседника и определить, правду он говорит или лжет от отчаяния.
— Еще более сильный запах. Казалось… Даже не знаю, как описать, но…
— Надеюсь, ты не тратишь впустую мое драгоценное время, — угрожающе произнес Моретти, но все же взмахнул свободной рукой, и в воздухе материализовался фолиант с образцами запахов.
— Клянусь, я говорю правду. Аромат был… невероятный.
— Что ж, тогда… — Моретти принялся перелистывать страницы тома. — Скажи, какой из них.
— Нет. Нет. Нет. Нет. Не то, — качал головой Гэри. Постепенно они перешли от обычных типов к редким, а затем… — Вот, вот тот запах!
— В самом деле? — удивленно протянул Моретти, прочитав подпись, и поднял глаза на оборотня.
— Почти. Очень похож на этот, только с добавлением того, что был две страницы назад.
— Невозможно.
— Точно говорю, обоняние у меня теперь офигенное. Сто процентов был этот запах.
— Невоз… Такое крайне маловероятно, — поправился Моретти и принялся задумчиво мерить шагами помещение, бормоча себе под нос. — Конечно, в теории все может быть, но…
Наконец он обернулся и возбужденно потер ладони.
— Значит, для наших целей подойдет?
— Что? А, да. В каком-то смысле это можно назвать напрасной тратой ресурсов, но да, для наших целей отлично подойдет.
— Замечательно.
— Но если ты меня обманываешь… — Моретти резко остановился перед нерадивым помощником и сурово посмотрел на него.