Куив Макдоннелл – Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными (страница 29)
Если не считать брака, Ханна еще никогда ниоткуда не сбегала, и ее отбытие из здания газеты точно не вошло бы в анналы истории и не легло бы в основу боевика. Девушка наполовину сползла, наполовину свалилась с водосточной трубы только для того, чтобы смягчить приземление начальнику, который использовал помощницу в качестве живого страховочного мата, к счастью, не сломав ей при этом кости. Однако кое-что — и не в последнюю очередь гордость — пострадало. Проявив свою обычную тактичность, Бэнкрофт посетовал, что не нанял сотрудницу попухлее.
Накрытая брезентом машина стояла в большом сарае, наполненном частично использованными банками с краской и другими вещами, которыми никто не пользовался, но не выкидывал в надежде все же когда-нибудь применить. Ханна откинула полотнище и с удивлением обнаружила большой зеленый «Ягуар». Его явно давно не выгоняли из сарая, но машина находилась в гораздо более приличном состоянии, чем любая из вещей Бэнкрофта или сам Бэнкрофт. После нескольких безуспешных попыток завести двигатель тот чихнул и ожил. Владелец автомобиля комфортно расположился на заднем сиденье и сыпал оттуда инструкциями, бесполезными комментариями и ехидными насмешками, пока Ханна старалась освоиться с управлением незнакомой машиной.
Здание высотой в сорок два этажа нависало над городом со своего места на Читэм-Хилл. Стеклянные панели тянулись почти до крыши, не считая недостроенного пролета на самом верху, откуда пока выглядывали балки каркаса. Под обстрелом бесчисленных распоряжений Бэнкрофта Ханна припарковала «Ягуар» за парочкой полицейских машин, поверив объяснениям неугомонного пассажира, что так осмелился бы поступить только тот, кому разрешено здесь находиться.
Стройку огораживал высокий забор из сетки-рабицы. Чуть поодаль виднелись вагончики. Рядом с ними толпились заметные по каскам рабочие, которым платили за распитие чая, и, похоже, высшее руководство, явно недовольное тем, что приходится платить рабочим за распитие чая. Несколько человек в униформе криминалистов периодически входили и выходили из наспех возведенного шатра посреди строительной площадки. Его охраняла примерно полудюжина полицейских. Ханна с ужасом поняла, что внутри находится тело Саймона, скрытое от посторонних глаз.
Пока они с Бэнкрофтом шли к воротам, она старалась смотреть в другую сторону и в итоге принялась разглядывать многоэтажку. Вблизи стало заметно, что здание немного вогнуто к центру. А еще — насколько оно на самом деле огромное. По спине пробежал холодок от мысли, долго ли Саймон летел к стремительно приближавшейся земле. Ханна понадеялась, что ему не пришлось страдать.
Тем временем Бэнкрофт приблизился вплотную к констеблю, который охранял ворота. Юноша выглядел совсем молодо и, вероятно, недавно устроился на работу. От него волнами исходила нервозность, смешанная со скукой.
— Прошу прощения, сэр. Посторонним вход запрещен.
— Да-да, — кивнул Бэнкрофт. — Это место преступления. Мы прекрасно об этом осведомлены. Детектив-инспектор Стерджесс хотел нас видеть.
Фактически он говорил правду, но с большой натяжкой.
— Ну, я…
— Он сейчас на крыше? — напирая на молодого констебля, поинтересовался Бэнкрофт.
— Э-э…
— Ничего-ничего, — он протиснулся за ворота. — Я сам его найду.
Следуя за начальником, Ханна смущенно улыбнулась полицейскому. Она так и видела, как в его глазах расцветает понимание, что скоро ему грозят неприятности, но пока неясно из-за чего.
Бэнкрофт бодро заковылял по строительной площадке, исчерченной следами тяжелой техники, пока не дошел до центра открытого пространства, где и остановился, после чего осмотрелся по сторонам и взглянул вверх, на крышу здания.
— Вы уверены, что нам можно здесь находиться? — спросила Ханна. — В смысле…
— Главное в жизни — выглядеть и поступать так, будто точно знаешь, что делаешь. Так сказала Маргарет Тэтчер.
— Серьезно?
— Нет, — Бэнкрофт повернулся к Ханне и выразительно изогнул бровь. — Но спасибо, что только что доказала мою правоту. А теперь скажи, ты что-то заметила?
— Э-э… Например?
— В самом деле? Совсем ничего?
— Ну, — протянула Ханна и еще раз осмотрелась по сторонам, на этот раз внимательнее. Не считая огороженного места работы криминалистов, в остальном строительная площадка выглядела совершенно обыкновенной. Хотя, если признаться честно, бывшая домохозяйка не слишком хорошо разбиралась в подобных вопросах. — Вроде бы…
— Да ладно, — фыркнул Бэнкрофт. — Сейчас мне некогда все тебе объяснять.
Он быстро захромал по направлению ко входу в здание, где будет располагаться приемная. Ханна поспешила следом, стараясь выглядеть уверенно, словно имела право находиться здесь. Они вошли в пустое помещение. Голые бетонные стены покрывала пленка. Перед лифтами стояла женщина-констебль и с подозрением посматривала на нежданных гостей.
— Детектив-инспектор Стерджесс хотел нас видеть, — повторил волшебную фразу Бэнкрофт и попытался протиснуться к лифтам, чтобы вызвать один, однако женщина преградила путь.
— Простите, сэр, кто вы такой?
— Винсент Бэнкрофт. И очень занятой человек. Детектив-инспектор просил меня о встрече.
И снова каждое слово было правдой, хотя производило эффект отборной лжи.
— Вашей фамилии нет в списке, — заглянув в планшет, сообщила констебль.
— Значит, список не очень-то правильный, так? — пожал плечами Бэнкрофт.
— Детектив-инспектор просил встретиться с ним именно на крыше?
— Конечно нет, — едко отозвался главный редактор. — Я просто проходил мимо и из любопытства решил заглянуть сюда, мне ведь совершенно нечем больше заняться.
— Необязательно говорить таким тоном, сэр. Я стою здесь для того, чтобы на место преступления могли попасть только авторизованные люди. Можете грубить сколько хотите, это не изменит отданных мне приказов.
— Ясно, — преувеличенно недовольно вздохнул Бэнкрофт. — Прошу меня простить, офицер. Да, инспектор Стерджесс просил меня срочно встретиться с ним на крыше здания. Ваш коллега, — он махнул рукой в сторону ворот, — уже связался с ним и получил подтверждение. Пожалуйста, можете тоже позвонить, но предупреждаю: детектив казался не слишком довольным, когда его отвлекли в прошлый раз. Итак, что нужно подписать?
Последние предложения были сплошным враньем, и рациональная часть мозга Ханны размышляла, насколько суровые последствия ждут их с начальником. Констебль взвесила слова Бэнкрофта, но все же неохотно протянула ему планшет. Редактор быстро нацарапал подпись и передал документ помощнице. Та последовала примеру руководителя и, стараясь не слишком подозрительно улыбаться, вручила бумаги обратно офицеру. Та нажала на кнопку вызова лифта, и двери среднего тут же распахнулись.
— Поднимитесь на верхний этаж, оттуда поверните налево — там будет лестница на крышу.
Бэнкрофт кивнул и вошел в кабину лифта. Ханна скользнула следом, а когда двери закрылись, тихо поинтересовалась:
— Мы только что совершили преступление?
— Тебе не привыкать. Всего несколько недель назад ты подожгла дом.
— При чем здесь это?
— Просто говорю, что ты пустилась во все тяжкие.
Первое, что заметила Ханна на крыше, — сильный ветер. Внизу он не был таким пронизывающим, но здесь, наверху, едва не сдувал с ног. Она не взяла пальто по той простой причине, что не предполагала оказаться на небоскребе, когда час назад вошла в кабинет начальника. Непрошеные гости поздоровались еще с несколькими полицейскими. Те кивали в ответ с озадаченными выражениями на лицах, пока подозрения боролись с соображением, что посторонние не сумели бы попасть сюда.
Бэнкрофт проковылял к краю крыши со стороны фасада здания и заглянул вниз. Ханна подошла ближе и заметила желтую табличку с номером, видимо означавшим, что раньше в этом месте что-то находилось, но присоединяться к начальнику не стала. Голова и без того кружилась от невероятной высоты.
— Хм-м, — произнес Бэнкрофт. — Интересно.
— Я могу чем-то вам помочь? — спросил подошедший мужчина с густыми черными волосами, аккуратно подстриженной бородой и веселой улыбкой. Он выглядел лет на тридцать пять и не носил униформу. — Кто вы?
— Спасибо, мы сами справимся, — отказался Бэнкрофт и пояснил: — Мы пришли, чтобы увидеть детектива-инспектора Стерджесса.
— Ясно, — еще шире улыбнулся незнакомец. — Говорите, он особо настаивал на встрече здесь?
— Да.
— Это вряд ли, — мужчина перестал улыбаться и вытащил из кармана бумажник с удостоверением. — Видите ли, детектив-инспектор Стерджесс — это я. А вы арестованы за препятствование выполнению должностных обязанностей констебля.
— О боже, — ахнула Ханна.
— Именно, — продолжил Стерджесс. — И это лишь для начала. Вы вправе ничего не говорить. Все сказанное может быть использовано против вас в суде.
— Великолепно, — фыркнул Бэнкрофт, затем, хромая, подошел к детективу, похлопал себя по карманам и огляделся по сторонам, точно что-то потерял. — Сейчас, только найду… А, вот! — Он подпрыгнул к Стерджессу, выхватил у него из руки бумажник и сбросил с крыши.
Проказник Несси
После дорожного происшествия на прошлой неделе, во время которого в Лох-Несс упали шесть бочек с выдержанным виски, свидетели начали выражать все возраставшую озабоченность поведением самого знаменитого обитателя озера. Во вторник поступил отчет от бегуна: он заметил, как похожее на динозавра создание с конусом дорожного ограждения на голове нападало на опору линии электропередачи. В среду Майкл Бэрримор (не родственник), 24 года, из ближайшего города Инвернесс, выводил пса на утреннюю прогулку, а когда вернулся на стоянку возле берега, то обнаружил, что лох-несское чудовище вскарабкалось на его машину. «Взгромоздилась на мою малышку и прыгала на ней, тварь эдакая. И причем морда такая виноватая-виноватая у дряни шкодливой. Эта штука что, включена? А “жука”-то моего с тех пор на одну сторону как есть скособочило». Негодование мистера Бэрримора не помешало ему выставить на торги транспортное средство. Итоговая цена за «оприходованную проказником Несси машину» составила 22 500 фунтов.