Кристиан Беркель – Яблоневое дерево (страница 48)
Я удивленно на нее посмотрел.
– Нет?
– Определенно нет, – решительно ответила она.
– Почему?
Она осторожно покачнулась, словно услышав знакомую мелодию.
– Его больше нет.
– Кого?
– Моего Буэнос-Айреса. Моей Аргентины. Их нет.
– Хочешь сказать, все изменилось?
– Изменилось? – Она задумчиво рассмеялась. – Пожалуй.
– Как? В смысле, как там было?
В комнате повисла гнетущая тишина.
– Твой отец тогда повел себя не лучшим образом.
Она так сжала ладони, что побелели костяшки.
– Я думал, он был в русской военной тюрьме, – осторожно сказал я.
– Да, был.
– И как тогда он попал в Аргентину?
38
«Хуан де Гарай» достиг залива Ла-Плата, такого же мелкого, как Эльба. До берега оставалось 250 километров. Сала поднялась с Адой на палубу. Корабль скользил над илистым дном. Винт поднимал грязь со дна, она смешивалась с водой, напоминая горячий шоколад. Над головой простиралось синее небо. Она нашла свою землю. Там царило лето. В Германии через несколько месяцев будут праздновать Рождество, там все дрожат от страха. Боятся, что мир наступил ненадолго. Сала больше не будет дрожать.
Корабль пришвартовался к причалу, раздался гудок, зашумел двигатель, со всех сторон зазвучали голоса и лошадиное ржание. Нетвердой походкой, с широко распахнутыми глазами люди покидали судно и растворялись в толпе. Сала остановилась. Растерянно огляделась. К ней, размахивая руками, спешила пара. Цеся и Макс.
– Ох, как же здесь воняет вода, – пожаловалась Цеся, которая оказалась гораздо моложе и грубее сестры Изы. Макс был одет в светло-серый костюм, его темные густые волосы зачесаны назад с помощью бриолина. Когда он смеялся, то напоминал знаменитого французского комика Фернанделя. «Зубы, как у лошади», – подумала Сала, и в эту же секунду услышала громкое ржание.
– Там впереди отель иммигрантов, придется сначала заглянуть туда, чтобы уладить все формальности. Макс… – Цеся коротким кивком указала мужу на чемодан Салы. Похоже, в бойкости она ничем не уступала сестрам.
–
– Вся в бабушку. Как тебя зовут?
Ада молча смотрела ей в глаза.
– Ада, – быстро вставила Сала.
– Я знаю, просто хотела услышать это от нее самой. Ада, ты не разговариваешь?
– Думаю, она немного устала от путешествия. Знаешь, столько впечатлений…
– Ну, еще успеем. Пойдем. Ты тоже долго не разговаривала, помнишь?
Сала быстро кивнула.
– Твоя мать тогда устроила настоящую драму,
Она рассмеялась. Сала взяла Аду на руки.
Квартира оказалась небольшой. Две спальни с личными ванными комнатами, гостиная, маленькая библиотека и кухня, где пахло разными незнакомыми травами. Ада прошла за руку с матерью по тесным, красочно обставленным комнатам. Все вокруг купалось в теплом свете, которого не бывало в Германии и летом. С этим не мог сравниться даже Мадрид.
Вечером Цеся и Макс устроили праздник в честь их знакомства с семьей. Макс оказался прекрасным асадором. Так называли здесь мастеров по грилю. У каждого аргентинца был свой способ готовить мясо,
На следующее утро она радостно вскочила навстречу дню. Дел предстояло много. Одевая Аду, Сала с удовольствием отметила, что здесь не приходится паковать ребенка, словно новогодний подарок, – тело малышки остается открытым для воздуха и света. Первым делом они побежали вниз, в булочную. Ада по-прежнему не произнесла ни слова, но так старательно топала маленькими ножками по ступеням, что просто наблюдать за этим сосредоточенным спуском было в радость. Когда они зашли в магазин, там царила суматоха. Женщины всех возрастов – старые, молодые, средних лет – обсуждали повседневные заботы, бросая на заходящих заинтересованные дружелюбные взгляды, кивали или улыбались, снова поворачивались к прилавку, показывали на товары и комментировали их качество. Ада стояла, изумленно раскрыв рот. Такого она еще не видела. «Да, – с улыбкой подумала Сала, – а теперь посмотри на меня и спроси, я все объясню, назову каждый предмет, расскажу, какой он на вкус, из чего приготовлен, а потом мы можем спросить у жены пекаря, в каких печах они пекут, при какой температуре и сколько времени. Теперь мы живем в стране, где спрашивать можно обо всем. Говори».
– Смотри, – прошептала она Аде и подняла девочку на руки, – выглядит вкусно, правда?
Она показала на булочки с шоколадом и сразу взяла шесть штук. А еще хлеба, четыре пирога на полдник – два с овощами, с яблоком и с грушей – и нежное пирожное с мягким шоколадом.
Вернувшись в квартиру, она накрыла для всех стол, тяжело дыша не столько от подъема по лестнице, сколько от жутких цен. В отличие от Германии, здесь было все, но при этом гораздо дороже. Сала хотела выразить Цесе и Максу благодарность за прием, но, заглянув в портмоне, быстро поняла – часто она себе такого позволить не сможет.
Когда Цеся и Макс зашли на маленькую кухню, там уже дымился кофе.
– Господи, – воскликнула Цеся, – дитя мое, ты не должна тратить столько денег. Или ты боишься, что будешь у нас голодать?
Был ли в этом вопросе упрек? Сала покачала головой.
– Ничего страшного. Скоро я начну зарабатывать сама и перестану сидеть у вас на шее.
Макс улыбнулся. Он шлепнул Цесю по заду.
– Прекрати, маньяк! – она со смехом оттолкнула его руку.
Сала наблюдала за ними с восхищением. Скоро Отто вернется из России, и они с ним будут жить так же.
– Немцы, как и евреи, живут на севере, в Бельграно, вместе с британцами. На юге итальянцы, а на западе испанцы. Бельграно чем-то напоминает мне берлинский Вестенд, хотя внешне больше похож на Шарлоттенбург, знаешь Зюбельштрассе?
Сала кивнула. Цеся разложила карту города на кухонном столе и ободряюще улыбнулась.
– Я там жила, – на мгновение она умолкла и уставилась в пустоту.
– Итак, если ты ищешь контакт с немецко-еврейской диаспорой, то тебе в Бельграно или в Эль Онсе, он напоминает скорее берлинский Шойненфиртель, там на улицах звучит идиш. Все держатся вместе. Многие приехали еще в начале тридцатых. Сорок тысяч со всей Европы еще до начала войны. Можно сказать, нам повезло. И в Бельграно, и в Эль Онсе община помогает всем, кто ищет работу. У них все прекрасно организовано.