18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Крис Брэдфорд – Возвращение воина (страница 44)

18

Но сэр Тоби тоже был в ярости. Его усы дрожали, на лице была буря, напоминая Зевса. Сэр Тоби схватил Джека за лацканы костюма арлекина.

— В этот раз ты не сбежишь, скользкая рыба! — рявкнул он. — Сэр Эдмунд! Сэр Францис! Скорее сюда!

Султан и рыцарь тут же бросили кубки с вином и окружили Джека, не давая отступить. Но Джек тоже был не один. Акико, Йори, Роуз и синьор Горацио поспешили к нему на помощь. Джек резко взмахнул предплечьями, вырвался из хватки сэра Тоби на его костюме и оттолкнул наглеца. Сэр Тоби пошатнулся и упал, повеселив гостей.

— Как ты смеешь! — закричал он, лицо стало красным, как его волосы. — Тебя бросят в Тауэр за это! Подвесят за оковы на руках! Растянут на столе так, что руки вырвутся! Бросят в яму!

Гости смеялись от его угроз, но не Джек.

— Это вас нужно заточить в Тауэр, — сказал Джек. — Говорите, где моя сестра!

— Твоя сестра? — сэр Тоби оскалился с блеском в глазах. — Не знаю, о чем ты.

— Знаете. Вы ее похитили!

— Бред! — прорычал сэр Тоби, поднимаясь на ноги с помощью сэра Эдмунда. — Я не дам испортить мою репутацию вот так. Схватить его!

Сэр Францис первым направился к Джеку, но синьор Горацио преградил его путь, и они стали сражаться. Никто не пошел за Джеком, и сэр Тоби решил сделать это сам. Джек приготовился отбиваться, Акико и Роуз повернулись к сэру Эдмунду. Пухлый султан с раздувающимися ноздрями выпалил:

— Я не бьюсь с женщинами.

— Это благородно, — сказала Роуз и ударила его щитом по носу.

Сэр Эдмунд взвыл от боли, сэр Тоби сцепился с Джеком, и Йори оказался посреди боя, не зная, куда повернуться. Сэр Генри поспешил к ним, расталкивая гостей, которые собрались посмотреть на представление.

— Прекратите! Это бал, а не улица! — закричал он и быстро остановил сражение.

Сэр Тоби с возмущенным видом пролепетал:

— Вы пригласили этого разбойника и его иностранных прихвостней?

— Они прибыли в последнюю минуту, — объяснил сэр Генри. — Чем Джек вас обидел, сэр Тоби?

— Он разыскивается за преступление! — заявил сэр Тоби, с обвинением направив палец на Джека. — Он сбежал с виселицы две недели назад, когда его приговорили после попытки обворовать меня и моих товарищей с угрозой оружием. Он теперь толкнул меня и обвиняет в похищении его сестры!

— А вы похитили сестру Джека, сэр Тоби? — спросил сэр Генри.

Сэр Тоби смотрел на хозяина дома с потрясением.

— Конечно, нет! Это возмутительно.

— Я видел вас с Джесс в Стратфорде! — заявил Джек. — И я не пытался вас обокрасть. Вы врете, сэр Тоби.

Толпа охала от ужаса, и сэр Тоби снова покраснел от гнева.

— И вы снова врете! — заявил он. — Я не позволю публично позорить меня!

Сэр Тоби вдруг выхватил кинжал из складок тоги и бросился на Джека.

— Не так быстро! — синьор Горацио вытащил рапиру так быстро, что кончик лезвия оказался у горла сэра Тоби раньше, чем тот сделал шаг.

— Синьор Горацио Палавичино! — оскалился сэр Тоби. — Почему я не удивлен при виде вас в этой плохой компании?

Мастер меча прижал рапиру к горлу сэра Тоби сильнее, угрожая пролить кровь.

— Все еще злитесь из-за поражения? — сказал он.

Сэр Тоби прищурился.

— Я не проигрывал. Вы жульничали!

— Вы выстрелили в меня!

Обе стороны враждебно смотрели друг на друга.

— Господа, может, решим этот спор дуэлью? — предложил сэр Генри, опуская ладонь на рапиру и заставляя синьора Горацио опустить ее. — Так мы избежим кровавой бойни на моем балу.

От этого гости тут же завопили:

— ДУЭЛЬ! ДУЭЛЬ! ДУЭЛЬ!

— Я не хочу снова биться с синьором Горацио, — заявил сэр Тоби, нахально задрав нос.

— Боитесь снова проиграть? — спросил синьор Горацио.

— Конечно, нет. Но меня злит Джек Флетчер, — ответил сэр Тоби, — и биться я буду только с ним.

Сэр Генри приподнял бровь и с тревогой посмотрел на Джека.

— Что скажешь, Джек?

— Я хочу правду, — ответил Джек. — Если сэр Тоби не расскажет сам, я сражусь с ним ради правды.

— Так тому и быть, — сэр Генри вздохнул. — Дуэль до первой крови.

— Но он соврал, должно быть до смерти! — возмутился сэр Тоби.

— Мой дом, мои правила, — твердо сказал сэр Генри. Джек понял, что хозяин дома ограничивал сражение не только по доброте: сэр Генри хотел сохранить Джеку жизнь для торговой экспедиции. И Джек не хотел убивать сэра Тоби. Ему нужно было просто заставить его рассказать, где Джесс.

Джек оказался в галерее оружия, куда его привела воодушевленная толпа. Казалось, все гости хотели посмотреть, и Роуз пришлось даже отгонять некоторых шитом, пока Джек готовился к бою. Йори забрал его маску арлекина, Акико протянула его катану.

— Никакого иностранного оружия! — заявил сэр Тоби, выбирая самую острую рапиру из тех, что были на стене. — Это английская дуэль.

— Возьми мою рапиру, — синьор Горацио предложил свое оружие из итальянской стали.

— Ха! — оскалился сэр Тоби. — Ваш меч его не спасет, синьор Горацио.

Синьор Горацио уверенно улыбнулся.

— Я дал Джеку не только оружие, синьор, но и тренировки!

— Тогда вы добавили бедняге проблем! — фыркнул сэр Тоби, пару раз взмахнув рапирой, лезвие свистело в воздухе. Гости радостно смеялись от его слов, но мрачное лицо сэра Тоби показывало, что он переживал из-за слов синьора Горацио больше, чем показывал.

Игнорируя слова противника, Джек взвесил рапиру наставника в руке. Она была легкой, как перышко, быстрой, как молния. Он сжимал рукоять и словно ощущал рукопожатие друга. Клинок был длинным и тонким, рукоять была такой, что отражала и ловила клинок врага. Восхитительное оружие.

Акико передала ему кинжал.

— Помни, — прошептала она, — нападение — это защита. Отбивай атаки. Не открывай для атаки лицо. Не перегни…

— Я буду в порядке, — убедил ее Джек. Но он ощущал себя не так. Его сердце колотилось, кровь шумела в ушах. Его ладони стали скользкими от пота, а дыхание давалось с трудом. В этой дуэли он бился не за свою жизнь, а за сестру.

37

Правда

— En garde! — крикнул сэр Тоби, занимая стойку. Все гости притихли в предвкушении, Джек занял место в центре галереи. Джек лично знал, что сэр Тоби был сильным мечником. Ему придется сражаться изо всех сил, если он хотел одолеть противника. Йори нервно переминался с ноги на ногу, тревожась из-за дуэли больше Джека.

Сэр Тоби мрачно смотрел на Джека, выражая стойкой величие. Джек ответил тем же хмурым взглядом, старался не выдавать на лице мысли и чувства. Оружие или кулаки, но бой происходил в разуме, и это решало исход. Джек знал о таком бое, и он не позволял яростному взгляду противника повлиять на него, хоть адреналин и гудел в теле.

— Allez! — крикнул сэр Генри, начиная дуэль.

Два мечника стояли с рапирой и кинжалом в руках, не хотели делать первый ход. Толпа смотрела, затаив дыхание, пока они медленно шли по кругу. Сэр Тоби в этот раз был куда осторожнее. Джек топнул ногой, сделал финт мечом.

Но сэр Тоби не повелся на тактику. Он стоял, даже не попытался отбить ложную атаку.

— Это все, чем ты научил мышонка, синьор Горацио? Пищать?

Толпа рассмеялась. В этот миг сэр Тоби бросился, целясь в левый глаз Джека. Только благодаря стойке Горацио Джек не стал слепым — кончик рапиры замер в дюйме от глаза. Джек отбил клинок ножом, ответил выпадом. Сэр Тоби легко отразил удар и наступал, снова целясь в лицо. Джек отбил рапиру, изобразил атаку в голову, а потом бросился в сторону тела. Сэр Тоби отскочил и остановил клинок своим кинжалом. Он начал отгонять Джека бросками и выпадами.