реклама
Бургер менюБургер меню

Кретьен Труа – Средневековый роман и повесть (страница 8)

18px

А. Д. Михайлов

Кретьен де Труа

Ивэйн, или рыцарь со львом

Сокращенный перевод со старофранцузского В. Микушевича

Девица обращается к королю Артуру с просьбой отпустить с нею рыцаря Ланселота. Миниатюра из рукописи «Повесть о Граале». Франция, конец XIII в. Оксфорд, Бодлеянская библиотека, рукопись Digby 233, лист 77

В палатах короля Артура, Чья благородная натура Для человеческих сердец Являет редкий образец: Любовь с отвагой в сочетанье, — В палатах короля Бретани (Извольте мне прилежней внять!) На Троицу[4] блистала знать. Сначала в зале пировали, Потом красавицы позвали Всех рыцарей в другой покой, Где разговор вели такой: Теперь бы нам послушать были О том, как в старину любили. Любовь, по правде говоря, — Подобие монастыря, Куда строптивые не вхожи. Уставов мы не знаем строже. Тот, кто в служении ретив, И в пылкой нежности учтив. Они, конечно, были правы. Грубее нынче стали нравы. Теперь уже любовь не та: Слывет побаской чистота, Забыта прежняя учтивость, Нет больше чувства, только лживость, Притворный торжествует пыл, — Порок влюбленных ослепил. Оставив это время злое, Давайте всмотримся в былое. Строга была любовь тогда И строгостью своей горда. Повествовать — мое призванье. Я рад начать повествованье О безупречном короле, Столь дорогом родной земле. Среди различных испытаний Не позабыт в своей Бретани[5] Отважный, добрый государь, Любимый нынче, как и встарь. В тот день устал он веселиться. Он был намерен удалиться, Чтобы немного отдохнуть И после пиршества вздремнуть, Но королева возражала. Она супруга удержала, Король словам ее внимал И ненароком задремал. При этом гости не скучали, Беседовали, как вначале. Свой продолжали разговор В другом покое Сагремор, Кей-сенешаль,[6] чье злоязычье Переходило в неприличье, И доблестный мессир Ивэйн, И друг его мессир Гавэйн. Наслушавшись других историй, Поведать о своем позоре Им пожелал Калогренан, Которому претит обман.