Крэг Гарднер – Другой Синдбад (страница 56)
— Кто? — снова спросил из бутылки Синдбад.
Бедный торговец, не способный испытать ту простую, но совершенную радость, которую дарует одно лишь присутствие этого великого демонического существа. Опять-таки, может, предполагалось, что я этого не услышу? Я взглянул вперед, на это обворожительное существо, и увидел целую вереницу людей и обезьян, шествующих передо мной. Шрам был первым, и он первым коснулся ноги великого Того.
Но в тот же миг, как Шрам дотронулся до Того, разбойник начал меняться, кожа его из обветренной и загорелой сделалась такой же пепельно-серой, как у гигантского демона. Затем само тело человека словно состарилось, кожа его обвисла, будто мех с водой, из которого вытекла вся вода; и затем пустая оболочка того, что некогда было Шрамом, упала наземь перед огромным существом, и ветер унес ее прочь, словно клочок бумаги. Но то, что осталось от Шрама, казалось, очутилось под кожей демона и карабкалось теперь по его ноге, чтобы присоединиться к огромным грудам жира наверху.
Почему я иду к этому существу? Это ужасно.
— АГА, ЛАКОМЫЙ КУСОЧЕК. НО ОСТАЛЬНЫЕ ПУСТЬ НЕ ВОЛНУЮТСЯ. Я НИКОГДА НЕ СБЕГАЮ ПОСЛЕ ЕДЫ. КОГДА ВЫ БУДЕТЕ С МЕНЯ РАЗМЕРОМ, ВЫ ТОЖЕ НИКОГДА НИКУДА НЕ БУДЕТЕ БЕГАТЬ. ХА-ХА-ХА!
Да, он был ужасно забавный. Это были лучшие мгновения в моей жизни.
— Что там происходит? — спрашивал мой тезка из бутылки. — Скажите хотя бы, кто несет меня?
Голос торговца вновь привел меня в чувство.
— Это я, Синдбад.
И, посмотрев вперед, я увидел, как Кинжал коснулся ноги существа, и мгновением позже от второго бандита не осталось ничего, кроме оболочки, а сущность его также начала карабкаться вверх по огромной туше демона. Эта штука впереди, к которой я шел, была, по меньшей мере, не слишком приятной. И хуже того, это была судьба, навстречу которой я тащил нашу единственную надежду на спасение. Я должен немедленно бросить бутылку, пока это существо не начало шутить снова.
Огромное создание подмигнуло мне:
— ПОЗВОЛЬ ЗАМЕТИТЬ, ТЫ ТАК ТРОГАТЕЛЬНО ТРОНУЛСЯ И ВПОЛНЕ СНОСНО НЕСЕШЬ ЕЕ. ОЙ, НЕ МОГУ! ХА-ХА-ХА!
Я должен был признать это. Его шутки были еще забавнее, когда они касались носильщиков.
— Тут что-то не так, — донесся голос из бутылки. — Я узнал эту манеру речи. Думаю, я сталкивался с нею во время одного из путешествий.
О чем там говорит этот торговец? Я решил, что он сумеет оценить юмор демона лишь тогда, когда мы подойдем поближе. Тогда он сможет все ясно расслышать, хоть и сидит в этой дурацкой бутылке.
Первая из обезьян добралась до демона. Мгновение спустя от нее остался лишь коврик из обезьяньего меха. Это и в самом деле просто восхитительно. Я не мог дождаться, когда подойду поближе, чтобы лучше видеть.
Веселый демон рассмеялся:
— КАК Я ВАС ВСЕХ! ДУМАЮ, Я НАБЕРУ ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ФУНТОВ. ЗНАЕТЕ ЧТО? Я ТАКОЙ ВЕСОМЫЙ, ЧТО НИКАК НЕ МОГУ ВЗВЕСИТЬСЯ!
Я увидел, как лишенная туловища голова Оззи склонилась к гениальному комику.
— Эй, шеф! Там еще одна! — Материализовавшаяся рука указала куда-то мне за спину.
— В ПАЛАНКИНЕ? НУ КОНЕЧНО!
Он говорит о Фатиме!
Следующий взрыв хохота успокоил мое дыхание. Странно, что я поддался панике. Я был уверен, что Фатима найдет все это совершенно очаровательным. А после всего, что она значила для меня, я бы не хотел испытать это — или что угодно другое! — без нее. Я крепче сжал в руке бутылку. Никак нельзя потерять ее теперь. Я был уверен, что демон уже придумывает на этот счет какое-нибудь остроумное замечание.
— ЭЙ, ТАМ, В ПАЛАНКИНЕ! — окликнул демон. — ВЫХОДИ, ВЫХОДИ, ГДЕ ТЫ НИ ЕСТЬ!
— Это вы мне? — поинтересовалась Фатима.
— НЕТ-НЕТ, НЕ УНОСИСЬ ОТ НАС! ХА-ХА-ХА!
— В том-то и проблема, — призналась Фатима, — что меня никуда не несут.
— В ЧЕМ ЖЕ ДЕЛО? ХА-ХА-ХА! ЗАБЫЛА СВОЕ ЧУВСТВО ЮМОРА В ДРУГОМ ПАЛАНКИНЕ?
Но Фатима не намерена была становиться объектом для насмешек.
— У вас бы тоже было плохое настроение, если бы вам пришлось всю жизнь просидеть в паланкине, смею вам сказать!
Как ни странно, но теперь, после ее слов, я больше не находил этого демона таким уж забавным.
— ОЗЗИ! — заполошно завопил демон. — ОНА ПОРТИТ МНЕ ВСЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ!
— Вы это так называете? — нелюбезно спросила Фатима.
Тот-Кого-Следует-Игнорировать задрожал — ужасающее зрелище при его-то весе. Я решил, что в этот миг, пожалуй, не хочу подходить ближе.
— ПОЖАЛУЙСТА! — простонал демон. — Я ТАЛАНТЛИВЫЙ АКТЕР!
— Мне отсюда, — был ответ Фатимы, — представляется, что единственное, где вы когда-либо были талантливы, — это за обеденным столом!
— АААААОООООООУУУУУУУУ! — пронзительно взвыл демон.
Взревели волшебные саксофоны, и мир взорвался вокруг нас.
Глава последняя,
в которой все приходит в порядок, более или менее
Небо снова было синим. Я сразу увидел это, потому что лежал на спине на склоне горы. Подняв голову, чтобы оглядеться, я увидел там же Ахмеда, Джафара, Малабалу, несколько обезьян и — вот уж сюрприз так сюрприз — Синдбада Морехода, вновь вернувшегося к своим прежним, внушительным размерам. Когда обезьяны очнулись, они закричали от страха и разбежались. Взрыв был чересчур силен для них, и многие просто исчезли, включая, к великому моему облегчению, и их королеву. Похоже, обезьяны нас больше не потревожат.
И тут, к еще большему моему изумлению, бутылка, которую я все еще держал в руке, заговорила со мной!
— Выпусти меня, — сказал голос, — и я покажу тебе потрясающий фокус. — Я узнал этот голос, как бы слабо он ни звучал. Оззи вернулся в свой бутылочный дом.
— Прошу прощения, — ответил я, — но я считаю, что джинн должен оставаться там, где ему положено.
— Пощади! — вскричал джинн. — Тут битком набито этих саксофонистов!
— И шумновато, я думаю, тоже? — заметил Ахмед, поднимаясь и присоединяясь ко мне.
— Но что с… — я заколебался, из осторожности не называя имя, — …другим существом?
Настал черед Джафара ответить, ибо он уселся и принялся отряхивать свое хилое тело.
— Оно, без сомнения, вернулось в те адские сферы, из которых явилось. Я полагаю, такое случается всякий раз, как представление ему не удается.
— Кто это был? — спросил Синдбад Мореход. — Где я? — По-видимому, к старшему тезке вернулись не только прежние размеры, но и обычная рассеянность.
— Я по-прежнему слышу то, что вы говорите! — с великим волнением воскликнул Малабала. — Хитроумное заклятие снято с вас!
— Наверное, неудача демона привела в порядок здешнюю магию, — прокомментировал Джафар.
— И все это сделала Фатима! — объявил я. — Демон не смог постичь женское чувство юмора! — Но я смогу, поклялся я себе, когда мы хорошенько познакомимся. И кстати о моей возлюбленной, что с ней? Я обернулся и увидел паланкин, лежащий на боку у подножия горя. Хотелось надеяться, что женщина моей мечты не пострадала!
— Я поднимусь на вершину горы и определю, где мы находимся, — объявил Ахмед и рванул прочь.
— А я быстренько наколдую нам помощь, — добавил Малабала. — Каким чудесным и обновленным кажется мир теперь, когда заклятие покинуло вас.
— Кинжала и Шрама сожрал демон, — сообщил Джафар, — а больше никого. — Он нахмурился. — Хотя неясна судьба еще одного. Куда делась та вонючая куча?
Я остановился и принюхался к своей одежде, и теперь пришел мой черед нахмуриться. Очевидно, куча не смогла уцелеть во время катаклизма, и взрывом ее разметало по воздуху и забрызгало всех нас. Я вздохнул. Скоро пора будет снова мыться. Я заколебался. Может, лучше подождать, чтобы произвести на мою возлюбленную лучшее впечатление?
— Взгляните на эти самоцветы! — вскричал торговец с восхищением.
— Да, — отозвался я, — сотен пять, должно быть, валяются на склоне вокруг нас, еще две — вон на той горе, да, пожалуй, двенадцать с половиной сотен — в долине.
— Похоже, твой подсчет достаточно точен, — с уважением отметил старший Синдбад. — Как ты развил в себе такой дар?
— Я очень хорошо считаю всякие ценности, — ответил я. — Это потому, что у меня их было так мало. — Тут я напомнил ему, как отыскал золото в сокровищнице, пустой, как все они были уверены.
— Ах да, когда мы не смогли найти сто динаров. — Он указал на усыпанный драгоценными камнями склон. — Я думаю, здесь каждый сможет набрать сто раз по сто динаров. И может, когда мы вернемся в Багдад, мой тезка станет хранителем моей сокровищницы, чтобы Джафару никогда больше не приходилось волноваться из-за подобных вещей?
Я не мог поверить своим бедным ушам. Великий Синдбад Мореход предлагает мне место. Меня ждет обеспеченное будущее, и никогда больше мне не нужно будет таскать тяжести.
— Возможно, он даже смог бы ради интереса заняться этой новой системой подсчетов, — живо воскликнул Синдбад. — Как там она называется? Счетоводство!
— Тьфу! — пренебрежительно отмахнулся Джафар. — Кое-кто даже называет ее точной наукой, подобно астрологии. — Старик расхохотался от одного этого сравнения.
Но я улыбнулся по другой причине. После того что случилось со мной за последние несколько дней, «счетоводство» звучало для меня лучше любого приключения. И эти новости воистину были куда более чудесными, чем все, что произошло прежде. Навоз или не навоз, но я должен был поделиться с женщиной моей мечты тем, как мне повезло.