Константин Савин – Астрологические основы Библии (страница 12)
Стоит заметить, что большинство подобных непонятных библейских имен и слов упоминаются только в Библии. Так и написано в греческих этимологических словарях, что «этимология неизвестна, слово и его перевод встречается только в библейских текстах».
То есть это очень важно: кто-то когда-то неправильно перевел Библию, и этот неверный перевод слов попал во все словари как единственно верный.
И таких неправильных слов библейского происхождения очень много на самом деле:
искушение, от лукавого, аллилуйя, аминь, фарисеи, дьявол, голубь мира, волосы верблюда…
Так никто из верующих, у кого я спрашивал, не мог мне объяснить происхождения очень часто употребляемых христианских терминов:
А это названия накшатр, оказывается:
Аргументируем правильность этих переводов ниже.
Исходя из вышеперечисленного, нужно четко понимать, что нельзя переводить Библию, используя только современный греко-русский словарь. Обязательно перед глазами должен быть еще санскритско-греческий и санскритско-русский словарь, чтобы правильно переводить каждое библейское слово. Идея, что, по-быстрому заглянув в интернет, вы сможете найти верный перевод древних слов, – ущербна и наивна.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.