18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Колсон Уайтхед – Мальчишки из «Никеля» (страница 39)

18

Я пытался разузнать, что показывали по телевизору третьего июля 1975 года. В архиве «Нью-Йорк таймс» можно найти программу на тот вечер, и там меня ждало настоящее сокровище.

Это уже девятая моя книга, вышедшая в издательстве Doubleday. Я бесконечно благодарен Биллу Томасу, моему великолепному и неутомимому редактору и издателю, а еще Майклу Голдсмиту, Тодду Доти, Сюзанне Херц, Оливеру Мандею и Марго Шикмантер за горячую поддержку, трудолюбие и веру в меня, не иссякающую с годами.

Спасибо Николь Араги, моему невероятному агенту, без которого я был бы очередным недописателем, и Грейс Дитше, и всей команде Араги. Спасибо всем замечательным людям из Book Group за слова поддержки. И безграничная благодарность и любовь моим родным. Джули, Мэдди и Беккетт, как же мне с вами повезло! Об авторе

Колсон Уайтхед – автор девяти книг (как художественных, так и нон-фикшен), в том числе «Подземной железной дороги», ставшей бестселлером по версии «Нью-Йорк таймс» и удостоившейся Пулитцеровской, а также Национальной книжной премии. Колсон Уайтхед – обладатель стипендий Макартура и Гуггенхайма, проживает в Нью-Йорке.

Примечания

1

Сапожный холм – на Диком Западе место захоронения ковбоев, а впоследствии и бедноты. Название происходит от английского выражения «умереть, не снимая сапог», то есть не в постели. – Здесь и далее – прим. пер.

Вернуться

2

Одним из способов такой борьбы были поездки темнокожих активистов на общественном транспорте вместе с белыми.

Вернуться

3

Флоридский университет находится в городе Гейнсвилл, а Университет штата Флорида – в Таллахасси.

Вернуться

4

Монетку в пять центов в обиходе часто называют «никель».

Вернуться

5

Малапропизм – разновидность семантической ошибки, когда вместо нужного слова употребляется очень похожее по звучанию, но совершенно не подходящее по контексту. Часто используется для создания комического эффекта.

Вернуться

6

Коронная фраза одного из героев передачи, Кингфиша, выражающая крайнюю степень удивления. Вошла в широкое народное употребление.

Вернуться

7

Имеется в виду закусочная типа «meat and three» (букв.: «мясо и три [блюда]»).

Вернуться

8

Имеется в виду демографическая тенденция, получившая название «бегство белых» – стремление представителей среднего и рабочего класса со временем переселяться из расово неоднородных районов в сугубо «белые».

Вернуться

9

Студенческий координационный комитет ненасильственных действий, активный участник студенческого движения за гражданские права в США в 1960-х годах.

Вернуться