Tired with all these, from these would I be gone (утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),
Save that, to die, I leave my love alone (но только вот, если я умру, я /ведь/ оставлю мою любимую одну/одинокой; save that – за исключением того, что …; to die = if I die).
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablèd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly – doctor-like – controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»
My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),
Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл),
If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):
If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[29], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока):
I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),
But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),
And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)
Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).
I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),
That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание):
I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),
My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).
And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),
As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).
My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
«Let me not to the marriage of true minds…»
Let me not (не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds (для супружества/единения верных душ; marriage ['mærɪʤ] – брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] – верный, истинный; верный, преданный: true friend – преданный друг)
Admit impediments (допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ[30]; to admit [əd'mɪt] – допускать; признавать /например, вину/; impediment [ɪm'pedɪmənt] – помеха, преграда, препона, препятствие). Love is not love (/та/ любовь не есть любовь)
Which alters when it alteration finds (которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['ɔ:ltə] – изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat – перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,ɔ:lt(ə)'reɪʃ(ə)n] – изменение; перемена),
Or bends with the remover to remove (или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т. е. утрачивается при неверности любимого человека/; to bend – сгибаться, гнуться; изгибаться; покоряться, подчиняться, уступать; to remove [rɪ'mu:v] – передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; remover – тот, кто передвигает, убирает):
Oh, no (о нет)! it is an ever-fixèd mark (это навечно установленный/закрепленный знак; mark – знак, метка; мишень, цель; /зд./ береговой знак /= landmark/)
That looks on tempests (что глядит на бури; tempest ['tempɪst] – буря) and is never shaken (и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake – трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.’s confidence/faith – поколебать чью-либо уверенность/веру);
It is the star to every wandering bark (это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark – /уст., поэт./ корабль или лодка),
Whose worth’s unknown (чья ценность неведома; worth [wɜ:θ]), although his height be taken (хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [ɔ:l'ðəʋ] – хотя; height [haɪt] – высота, вышина).
Love’s not Time’s fool (любовь не может быть одурачена Временем: «любовь – не глупец времени»; fool [fu:l] – дурак; глупец: to make a fool of smb. – одурачить кого-либо), though rosy lips and cheeks (хотя = пусть даже розовые губы и щеки)
Within his bending sickle’s compass come (попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [wɪ'ðɪn] – в, внутри, в пределах; sickle – серп; compass ['kʌmpəs] /= range, scope/ – пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л./: all that was within the compass of my power – всё, что было в моих силах);
Love alters not with his brief hours and weeks (любовь не переменяется с его /времени/ короткими часами и неделями; brief [bri:f] – короткий, недолгий),
But bears it out (но несет/выносит; to bear [beə] – носить, нести; переносить; выносить, выдерживать /испытания/; to bear out = to endure [ɪn'djʋə], [en-] – выносить, терпеть, выдерживать) even to the edge of doom (даже до края/предела Страшного суда = до самого Страшного суда; edge – кромка, край; грань, граница; doom [du:m] – /юр., уст./ судебное решение; приговор; Страшный суд: the day of Doom – день Страшного суда).
If this be error (если это было бы = оказалось бы заблуждением/процессуальной ошибкой; error ['erə] – заблуждение; /юр./ процессуальная ошибка) and upon me proved (и на мне было бы подтверждено/доказано; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать; доказывать; удостоверять),
I never writ (/то/ я никогда не писал; writ [rɪt] /уст./ = wrote), nor no man ever loved (и ни один человек/мужчина никогда не любил).
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! it is an ever-fixèd mark