Несли народы
Месопотамии.
Они несли его,
Покачивая бёдрами,
В глазах тая
Сокрытых два гвоздя.
(Был в красном цвете
Ореол луны и корешки у книг)
А люди в деревнях,
Слезу из глаза в глаз перенося,
Червей копали.
Чем глубже они копали,
Тем больше тот червяк,
Которого хотели выкопать,
Вгрызался в землю,
«Ура!» крича, он ввинчивался
Всё глубже и глубже,
Но тихо мёртвая луна
Ему на спину свалилась.
Перед смертью червь, не оглянувшись,
Два слова произнёс:
Звезда убилась.
Юмор
(декомедия)
Человек де Юмор.
Человек де Сатир.
козёл де человек.
кв. метр. Ограда.
де Юмор: Бе-е.
де Сатир: Бешенство?
(Танцы железных прутьев.)
Дивертисмент.
де Юмор: Верикальное бе.
де Сатир: Круглое ду?
де Юмор: Ну, рак, понимаю.
де-человек: Бе-е-елый рак, и я понимаю.
пол}
де Юмор и де Сатир, сели на кол} задумались.
(Дивертисмент, танец заячьих ушей.)
де-человек: Бе-ездна белизны и бе-ед.
де Юмор и де Сатир (переглянулись): Он понимает. (встают).
Все уходят, опираясь на мысль. Бешенство в зале.
Недоумение. Постоянство квадратного метра.
Итак
И так, и эдак.
Итака – остров (?), следовательно Эдак – море (?)
«И» осталось на трубе парохода.
Итак, этот рассказ – поэма.
Дакка – столица всех поэм, в которых кричат ослы
на арабский манер:
ИЭ.
ИЭ.
«Боги день рождения Иисуса празднуют…»
Боги день рождения Иисуса
празднуют
Перепились до очеловечивания…
Обкурили небо папиросными
тучами
Поплевали на землю дождичком
Каждый по очереди…
Иисус что-то похабное прогремел…
Хохочут боги…
Жду…
Скоро на землю пустые бутылки
падать будут
Жабры верлибра